Saturday, January 20, 2018

Hanuman Chalisa Lyrics Meaning








Hanuman Chalisa
Hanuman Chalisa is a 40 (+3) lined hymn in Awadhi language (a language similar to Hindi and whose origin is from Sanskrit) composed by Goswami Tulsidas in praise of Lord Hanuman, an ardent devotee of Lord Rama.

Chalis=40, chalisa=40 lined; Hanuman Chalisa is a Hymn of 40 lines in praise of Lord Hanuman

 Stories of Tulsidas, Raghavendra Swami describe the compassion and support of Hanuman to those who seek his help or pray to Lord Rama. Tulsidas has written this to inspire spiritual aspirants to become devotees of Lord Rama so that they are blessed and protected by Hanuman, and  are spiritually progressing.

By singing the Stotra a devotee always reminds himself of the greatness of Hanuman, his devotion and his terrible fights against unrighteous. A serious devotee will gain much spiritual support from this in his own fight against his imperfections.

Lord Hanuman
Lord HanumanLord Hanuman Singing in praise of Lord Rama

Lord Hanuman is well known for his extreme devotion to Lord Rama. Lord Hanuman is always depicted in the Indian folklaire as an icon of true devotion and a symbol of the power of true devotion and chastity.

Lord Hanuman's devotion to Lord Rama is symbolic of the devotion of the enlightened individual soul towards the supreme soul.

Many stories from the Indian literature tell the tales of Lord Hanuman protecting devotees of Lord Rama and helping those who seek his either spiritually or otherwise. Swami Tulasidas has written these lines in respect of Lord Hanuman's great character, in praise of his powers and also devotion.

Swami Tulsidas 
Swami Tulsidas
Goswami Tulsidas a poet of devotional songs, is famous for his works of devotion like Ramcharitmas and Hanuman Chalisa. 

Tulsidas wrote Hanuman chalisa in respect to Hanuman a divine devotee of the Lord, Hanuman Chalisa reminds the devotees of Lord Hanuman's greatness and keeps their mind free from evil

 Hanuman Chalisa has 40 verses, each verse is four lined (chaupi), This stotra has 2 introductory Dohas (couplets) and one in the end 

Lyrics and meaning
Line # Lyrics transliterated in English and translated with meanings
Introductory Doha 1
Shreeguru charana saroja raja nija mana mukura sudhaari
baranau raghubara bimala jasu jo daayak phala chaari

"Cleansing the mirror of my mind with the dust from the Lotus-feet of Divine Guru, I describe the unblemished glory of Lord Rama, which bestows four fruits of Righteousness (Dharma),  Wealth (Artha), Pleasure (Kama) and Liberation (Moksha) "

[ShreeGuru=revered Guru; Charana=feet; Saroja=lotus; Raja=dust/ particle; Nija=Mine;mana=mind;mukura=mirror; sudhaari=Cleansing/applying; Baranau=Describe; Raghubara=Of Raghu Vamsha, Lord Rama; Mala=impurity, Bimala=pure; Jasu=Glory; Jo=which, Daayak=bestower, Phala=fruit, Chaar=four ]

Introductory Doha 2
Buddhiheena tanu jaanikai sumirau pavanakumāra
Bal buddhi bidyā dehu mohi harahu kalesa bikāra

"Considering this person as intelligence less, I remember Lord Hanuman. Give me strength, intelligence and knowledge, cure my body ailments and mental imperfections"

[BuddhiHeena=without intelligence; tanu=body, person; jaanikai=knowing; sumirau=remembder; pavanakumar=son of wind god, Hanuman; Bal=strength; Buddhi=intelligence; Bidya=knowledge; dehu=give; harahu=remove, clear; kalesa=ailments; bikara=imperfections]

1
Jaya hanumāna Jnaana guna saagara
Jaya kapeesha tihu loka ujaagara

"Victory to Hanuman who is the ocean of Wisdom and Virtues,  Victory to the king of Monkeys who is illuminating three worlds"

[Jaya=victory/ glory; Jnaana=Wisdom; guna=virtues/ qualities; saagara=ocean; Kapeesha=King of Monkeys=Hanuman; tihu=three; loka=world; ujaagara=illuminator]

2
Rāma dūta atulita bala dhāmā
Anjani putra pavanasuta nāmā

"You are the messenger of Rama (to Sita), You are the abode of incomparable power. You are also called by the names of 'Anjani Putra' (Son of Anjana) and 'Pavana suta' (son of wind god)"

[Doota=messenger; tulita=measured; atilita=immeasurable; bala=power; dhama=abode; Anjani=of Anjana; putra=son; pavana=wind; suta=son; naama=name]

3
Mahābīra bikrama bajarangī।
kumati nivāra sumati ke sangī

"Oh mighty valorous one, of terrific deeds whose body organs are as strong as Diamond (or the weapon of God Indra). Cure my bad mind oh companion of those with pure (good) mind"

[Maha=great;Beera=Brave; Vikram=great deeds; bajra=diamond; ang=body parts; kumati=bad intellect; nivara=cure, clean, destroy; sumati=good intelligence; ke=of; sangi=companion ]

4
Kaanchana barana birāja subesā
kānana kundala kunchita keshā

"You are golden colored, you are shining in your beautiful attire. You have beautiful ear-rings in your ear and curly hairs"

[Kaanchana=golden; barana=hue; birāja=resplendent, shining; subesā=good attire/ good looks; kānana=ear; Kundala=ear-rings; kunchita=curly; Kesha=hair]

5
Hātha bajra au dhvajā birājai
kāndhe mūnji janeū sājai

"Vajrayudha (mace) and flag are shining in your hand. Sacred thread made of Munja grass adorns your shoulder"

[Hath=hand, Bajra=Mace as powerful as vajrayudha or diamond; au=and; dhvaja=flag; biraji=take place; kaandhe=on shoulders; munji=of munja grass; janeoo=upavita thread, sacred thread; Sajai=adorn ]

6
Shankara suvana kesarī nandana
Teja pratāpa mahā jaga bandana

"O partial incarnation of Lord shiva, giver of joy to King Kesari. Your great majesty is revered by the whole world"

[Shankara=Lord shiva; Kesari=King Kesari, father of Hanuman; Nandana=son. joy giver; Teja=shine, grandness; Pratapa=prowess; Maha=great; jaga=world; bandana=worship]

7
Bidyāvāna gunī ati chātura।
Rāma kāja karibe ko ātura

"Oh one learned in all Vidyas, one full of virtues, Very clever. You are always eager to do Rama's tasks"

[Bidyavan=one who has learned Vidyas; Guni=having gunas; ati=very; chatura=clever; Kaaja=task, work; Karibe=doing, do; ko=to; Aatura=eager ]

8
Prabhu charitra sunibe ko rasiyā
rāma lakhana sītā mana basiyā

"You enjoy listening to Lord Rama's story; Lord Rama, Lakshman and Sita reside in your heart"

[Prabhu=lord; Charitra=story, history;  sunibe=hear; ko=to; Rasiya=joy; Mana=mind; Basiya=reside, stay]

9
Sūkshma rūpa dhari siyahi dikhāvā
bikata rūpa dhari lanka jarāvā

"Assuming the smallest form you saw (visited) Sita. Assuming the gigantic form you burnt down the Lanka"

[sookshma=micro, minute; roopa=form, body; dhari=assuming, taking; siyahi=Sita; Dikhava=saw; Bikata=enormous; Lanka=Sri Lanka; Jaraava=burned]

10
Bhīma rūpa dhari asura samhāre
rāmachandra ke kāja samvāre

"Assuming a terrible form you slayed demons. You made Lord Rama's works easier"

[Bheema=terrible; roopa=form; Dhari=assuming; Asura=demon; samhar=destroy; Ramachandra=Rama of Chandra Vamsha; Kaja=work; Samvare=manage, make it easy, carry out]

11
lāya sanjīvani lakhana jiyāe
shrī raghubīra harashi ura lāye

"You brought Sanjeevini mountain to save Lakshmana's Life. Lord Rama embraced you in joy"

[laaya=brought; Sanjeevani=a herb that brings back the dead; Lakhan=Lakshman; Jiyaye=saved; Raghubira=Brave one of Raghu Clan, Lord Rama; Harashi=with joy; Ura=neck; Laye=gave, brought ]

12
Raghupati kīnhī bahut badāī
tum mama priya bharata hi sama bhāī

"Lord Rama praised you very much saying 'You are dear to me like my brother Bharata'"

[Raghupati=King of Raghu Clan; Bahut=very much; Badaayi=praised; Tum=you; mama=my, mine; priya=dear; Bharata=brother of Rama; hi=like; sama=equal; Bhai=brother ]

13
sahasa badana tumharo jasa gāvai
asa kahi shrīpati kantha lagāvai

"'May the thousand headed serpent Adishesha sing of your glory' saying this Lord Rama embraced you"

[Sahasa=thousand; badan=body; Tumharo=your; Jasa=success, glory; Gaavai=sing; asa=like this; kahi=saying; shripati=husband of Goddess shree or Lakshmi, Lord Rama; Kantha=neck; Lagavai=embrace]

14
Sanakādika brahmādi munīsā
nārada sārada sahita ahīsā

"Sanaka, Brahma and other Royal sages, Narad, Saraswati and Adishesha"

[Sanaka=sage sanaka, adika=other more; brahma=Creator Brahma; Aadi=and others; Muneesha=Royal sages; Narada=Sage Narad; Sharada=Goddess saraswati; Sahita=including; Aheeshaa=Adishesha]

15
Yama kubera dikpāla jahā te
kavi kobida kahi sakai kahā te

"Yama, Kubera, Dikpaalakas, poets and singers; they can not describe your greatness properly"

[Yama=God of Time/death; Kubera=God of treasures; Dikpaalas=Gods of 8 directions; Kavi=poet; Kovida=singer; Kahi=how; Kaha=say;]

16
Tuma upakāra sugrīvahi kīnhā
rāam milāya rājapada dīnhā

"You helped Sugreeva. You made him friends with Rama which gave him his Kingship back"

[Tuma=you; Upakaara=help; Sugreeva=Monkey King Sugreeva; Kinha=did; Milaaya=made them meet, join; Rajapada=kingship; Dinha=gave]

17
Tumharo mantra vibhīshana mānā
lankeshvara bhae saba jaga jānā

"Vibheeshana accepted your Suggestion. He became the king of Lanka because of your advice, whole world knows it"

[Tmharo=your; mantra=words; Vibheeshan=brother of Raavan who fought on Rama's side; Maana=accepted; Lankeshvara=King of Lanka; Saba=all; Jaga=world; Jaana=knows]

18
Yuga sahasra yojana para bhānū
līlyo tāhi madhura phala jānū

"You flew towards the sun who is thousands of years of Yojanas away, thinking of him as a sweet fruit"

[Yuga=year; Sahasra=thousand; Yojana=distance of 10-15km, 8 mile is the most agreed upon distance; para=away; Bhanu=sun; Madhura=sweet; Phala=fruit; Janu=knowing, thinking]

19
Prabhu mudrikā meli mukha māhī
jaladhi lānghi gaye acharaja nāhī

"Putting the ring of Rama in your mouth, you jumped and flew over Ocean to Lanka, there is no surprise in that"

[Prabhu=Lord; Mudrika=ring; meli=in,over; Mukha=mouth; Mahi=keeping; jaladhi=Ocean; Laanghi gaye=jumped; Acharaja=surprise; Naahi=no]

20
Durgama kāja jagata ke jete
sugama anugraha tumhare tete

"All the difficult tasks in the world, become easy if there is your grace"

[Durgama=difficult; Kaja=task; Jagata=word; Ke=of; Jete=how many; Sugama=easy; Anugraha=grace; Tumhare=your; tete=if there is]

21
Rāma duāre tuma rakhavāre
hota na āgyā binu paisāre

"Your the doorkeeper of Rama's court. Without your permission nobody can enter Rama's abode"

[Duare=door;tuma=you;rakhavaare=keeper; hota=have, having; na=without; agyaa=permission; binu=nobody; paisaare=enter, come in]

22
Saba sukha lahai tumhārī saranā
tuma rakshaka kāhū ko daranā

"All happiness stay with those who take refuge in you. You are the protector, why be afraid? "

[saba=all; sukha=happiness, pleasures; Lahai=stay; tumhari=in your; sarana=refuge; tuma=you; rakshaka=protector; kahoo ko=why? or of whom; darana=be afraid]

23
āpan tej samhāro āpai
tino lok hānka te kāpai

"Only you can cancel your powers. All three worlds tremble in fear"

[Aapan=your; Tej=power; Samharo=destroy, control; Apai=you; Tino=three; lok=worlds; hanka=fear; kapai=shake]

24
bhūta pishācha nikata nahi āvai
mahābīra jaba nāma sunāvai

"Evil Spirits and Ghosts don't come near when your name is heard O great Courageous one"

[Bhoota=Evil spirits, Pishaacha=ghost; nikata=close; nahi=don't; avai=come; mahabira=maha+bira=great+brave; jaba=when; naama=name; sunavai=heard]

25
Nāsai roga harai saba pīrā
japata nirantara hanumata bīrā

"Diseases will be ended, all pains will be gone, when a devotee continuously repeats Hanuman the brave's name"

[Naasai=end, destroy; Roga=disease; Harai=end, close; Saba=all; Peera=pains, diseases, afflictions; Japata=keep repeating, remembering; nirantara=continuously; Beera=Brave]

26
Sankata te hanumāna chhudāvai
mana krama vachana dhyāna jo lāvai

"Hanuman will release those from troubles who meditate upon him in their mind, actions and words"

[Sankata=troubles, difficulties; te=from; Chhudaavai=release; mana=mind; krama=actions; vachana=words; dhyana=meditate, contemplate; jo=who; Lavai=apply, do, bring]

27
Saba para rāma tapasvī rājā
tina ke kāja sakala tuma sājā

"Rama is the king of all, he is the king of yogis. You managed all his tasks" or in other translation "He whoever takes refuge in Rama you will manage all their tasks"

[Saba=all; para=on; Tapasvi=one of austerities; Raja=king; Tina ke=whose; Kaaja=work; tuma=you; saaja=carried]

28
Aura manoratha jo koī lāvai
Soi amita jīvana phala pāvai

"Whoever brings many of their wishes to you, they will get unlimited fruits"

[aur=many, more; Manoratha=mental wishes, desires; jo koi=whoever; Lavai=brings; amita=infinite; jivana=life; phala=fruits; pavai=get, receive]

29
chāro juga pratāpa tumhārā
hai parasiddha jagata ujiyārā

"Your glory is for all the four yugas, Your greatness is very famous throughout the world, and illumines the world"

[Charo=four; juga=yugas; pratapa=glory; tumhara=your; hai=is; prasiddha=famous; jagata=world; ujiyara=illumined, spread]

30
Sādhu santa ke tuma rakhavāre
asura nikandana rāma dulāre

"You are the guardian of Saints and Good people. You killed demons and you are dear to Rama"

[Sadhu=good people, monks, simple people; Santa=saint; ke=of; tuma=you; Rakhavaare=keeper, guardian; Asura=demons; Nikandana=slayer; Dulare=dear]

31
Ashta siddhi nava nidhi ke dātā
asa bara dīnha jānakī mātā

"Mother Sita granted you a boon to become the bestower of 8 Siddhis (supernatural powers) and 9 Nidhis (divine treasures)"

[Ashta=eight; Siddhi=supernatural powers; Nava=nine; Nidhi=treasures; Ke=of; Daata=giver; Asa=like that; bara=boon; Dinha=give or gave; Janaaki=daughter of Janaka, Sita; Maata=mother]

32
Rāma rasāyana tumhare pāsā
sadā raho raghupati ke dāsā

"You have the sweet devotion to Rama. May you always be a devotee of Lord Rama"

[Ras=devotion, sweetness, love; Rasaayana=mixture or collection of sweetness; tumhaare=your; paasa=near; Sadaa=always; Raho= stay; Raghupati=Lord of Raghu Clan, Lord Rama; Ke=of; Daasa=servant, devotee]

33
Tumhare bhajana rāma ko pāvai
Janama janama ke dukha bisarāvai

"Singing your name gets us Rama himself and Removes the sufferings of many lives"

[Tumhare=your; Bhajana=chanting; Ko=to; Pavai=takes to, gives; Janama=life; Janama janama=life after life; Ke=of; dukha=unhappiness; Bisaravai=remove]

34
Anta kāla raghupati pura jāī
jahā janma hari bhakta kahāī

"He who sings of you, at the end of the life he attains to Lord Rama's abode. Where he will be born as a Devotee of Lord Rama"

[Anta=End; Kaala=time; Raghupati=Lord of Raghu clan, Rama; pura=city; Jaaee=go; Jaha=where; janma=born; Hari= Lord Rama; Bhakta=devotee; Kahai=called as, is said]

35
Aura devatā chitta na dharaī
hanumata sei sarva sukha karaī

"Not contemplating on other gods, gets his all happiness from Hanuman by serving him"

[Aura=more, other; Devata=gods; chitta=mind; na=dont; Dharai=contemplating; Sei=serving; sarva=all; sukha=happiness]

36
Sankata katai mitai saba pīrā
jo sumirai hanumata balabīrā

"Pains will be removed, all afflictions will be gone of who remembers Hanuman the mighty brave one"

[Sankata=trouble; katai=cut short; Mitai=removed; Saba=all; Peera=pains, troubles; Jo=who; Sumirai=remembers; Bala=power; Bira=brave]

37
Jaya jaya jaya hanumāna gosāī
kripā karahu gurudeva kī nāī

"Victory to you O master of the senses. Show mercy on us like a Guru does"

[Jaya=victory; Gosai=master of senses; kripaa=mercy, compassion; karahu=do, show; guru=teacher, dispeller of darkness; Deva=god; Ki nai=like;]

38
Jo shata bāra pāthakar koī
chhūtahi bandi mahāsukha hoī

"He whoever recits this hundred times, his chains of Bondage will be cut, Great happiness will be his"

[Jo=whoever; Shata=hundred; Baar=times; Paathakar=reciting; chhutahi=cut, removed; bandi=shackles, bondage; Mahasukha=great happiness, bliss; Hoi=happens, gets to]

39
Jo yaha padhai hanumāna chālīsā
hoya siddhi sākhī gaurīsā

"He whoever reads these verses on Hanuman, he will get spiritual attainments, Lord Shiva is the witness to this statement"

[Jo=who; yaha=this; Padhai=reads; Chalisa=40 lined hymn; Hoya=happens; Siddhi=attainments; Saakhi=witness; Gaureesha=Gowri+isha=Husband of Gowri=Lord Shiva;]

40
Tulasīdāsa sadā hari cherā
kījai nātha hridaya mama dherā

"Tulasidas is always a disciple of Lord Rama. O lord make my heart your abode"

[Sada=always; Hari= Lord Vishnu=Lord Rama; Chera=disciple, devotee; Kijai=please do; Natha=Lord; Hridaya=heart; mama=my, mine; Dheraa=abode]

Conclusive Doha
pavanatanaya sankata harana mangala mūrati rūpa
rāma lakhana sītā sahita hridaya basahu sura bhūpa

"O Son of wind god, remover of difficulties, oh one of auspicious form. With Ram, Lakshman and Sita  reside in our hearts of King of Gods"

[Pavanatanaya=Pavana+tanaya=Wind+son, son of wind god, Hanuman; Sankata=trouble; Harana=remover; Mangala=auspicious; Murati=statue, form; Rupa=form; Sahita=including; Hridaya=heart; Basahu=reside; Sura=gods; Bhupa=king  ]

Self Lyrics For easy mug up
दोहा

श्रीगुरु चरन सरोज रज,
निज मनु मुकुरु सुधारि ।
बरनउँ रघुबर बिमल जसु,
जो दायकु फल चारि ।।
बुद्धिहीन तनु जानिके,
सुमिरौं पवन-कुमार ।
बल बुधि बिद्या देहु मोहिं,
हरहु कलेस बिकार ।।

चौपाई

जय हनुमान ज्ञान गुन सागर ।
जय कपीस तिहुँ लोक उजागर ।। १ ।।
राम दूत अतुलित बल धामा ।
अंजनि-पुत्र पवनसुत नामा ।। २ ।।

महाबीर बिक्रम बजरंगी ।
कुमति निवार सुमति के संगी ।। ३ ।।
संकर सुवन केसरीनंदन ।
तेज प्रताप महा जग बंदन ।। ६ ।।

कंचन बरन बिराज सुबेसा ।
कानन कुंडल कुंचति केसा ।। ४ ।।
हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै ।
काँधे मूँज जनेऊ साजै ।। ५ ।।


बिद्यावान गुनी अति चातुर ।
राम काज करिबे को आतुर ।। ७ ।।
प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया ।
राम लखन सीता मन बसिया ।। ८ ।।

सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा ।
बिकट रूप धरि लंक जरावा ।। ९ ।।
भीम रूप धरि असुर सँहारे ।
रामचंद्र के काज सँवारे ।। १० ।।

लाय सजीवन लखन जियाये ।
श्रीरघुबीर हरषि उर लाये ।। ११ ।।

रघुपति कीन्ही बहुत बडाई ।
तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई ।। १२ ।।
सहस बदन तुम्हरो जस गावैं ।
अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं ।। १३ ।।

सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा ।
नारद सारद सहित अहीसा ।। १४ ।।
जम कुबेर दिगपाल जहाँ ते ।
कबि कोबिद कहि सके कहाँ ते ।। १५ ।।

तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा ।
राम मिलाय राज पद दीन्हा ।। १६ ।।
तुम्हरो मन्त्र बिभीषन माना ।
लंकेस्वर भए सब जग जाना ।। १७ ।।

जुग सहस्र जोजन पर भानू ।
लील्यो ताहि मधुर फल जानू ।। १८ ।।
प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं ।
जलधि लांघि गये अचरज नाहीं ।। १९ ।।

राम दुआरे तुम रखवारे ।
होत न आज्ञा बिनु पैसारे ।। २१ ।।
दुर्गम काज जगत के जेते ।
सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते ।। २० ।।

आपन तेज सम्हारो आपै ।
तीनों लोक हाँक ते काँपै ।। २३ ।।
भूत पिसाच निकट नहिं आवै ।
महाबीर जब नाम सुनावै ।। २४ ।।

संकट तें हनुमान छुडावै ।
मन क्रम बचन ध्यान जो लावै ।। २६ ।।
और मनोरथ जो कोइ लावै ।
सोइ अमित जीवन फल पावै ।। २८ ।।

सब पर राम तपस्वी राजा ।
तिन के काज सकल तुम साजा ।। २७ ।।
सब सुख लहै तुम्हारी सरना ।
तुम रच्छक काहू को डर ना ।। २२ ।।

चारों जुग परताप तुम्हारा ।
है परसिद्ध जगत उजियारा ।। २९ ।।
नासै रोग हरै सब पीरा ।
जपत निरंतर हनुमत बीरा ।। २५ ।।

साधु संत के तुम रखवारे ।
असुर निकंदन राम दुलारे ।। ३० ।।
तुम्हरे भजन राम को पावै ।
जनम जनम के दुख बिसरावै ।। ३३ ।।

अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता ।
अस बर दीन जानकी माता ।। ३१ ।।
राम रसायन तुम्हरे पासा ।
सदा रहो रघुपति के दासा ।। ३२ ।।

अंत काल रघुबर पुर जाई ।
जहाँ जन्म हरि-भक्त कहाई ।। ३४ ।।
और देवता चित्त न धरई ।
हनुमत सेइ सर्ब सुख करई ।। ३५ ।।

संकट कटै मिटै सब पीरा ।
जो सुमिरै हनुमत बलबीरा ।। ३६ ।।

जै जै जै हनुमान गोसाई ।
कृपा करहु गुरु देव की नाई ।। ३७ ।।
जो सत बार पाठ कर कोई ।
छूटहि बंदि महा सुख होई ।। ३८ ।।

जो यह पढै हनुमानचालीसा ।
होय सिद्धि साखी गौरीसा ।। ३९ ।।
तुलसीदास सदा हरि चेरा ।
कीजै नाथ हृदय महँ डेरा ।। ४० ।।

दोहा

पवनतनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप ।
राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप ।।


kartik_raju

Monday, January 1, 2018

Thiruppavai Tamil English Lyrics Meaning














Thiruppavai

Composed by Sant Andal in Tamil
Transliteration in to English from Tamil by Smt.Vasanthi Ramesh
Translated by P.R.Ramachander

Thaniyan

This is a song which is a prelude to Thiruppavai and is generally termed as thaniyan or that which stands separately.

Anna vayaRpudhuvai aandaaL arangaRkup
Pannu thiruppaavaip palpadhiyam
Innisaiyaal paadikkoduththaaL naRpaamaalai
Poomaalai soodik koduththaaLaich sollu
Soodik koduththa sudark kodiyE tholpaavai
Paadi aruLavalla palvaLaiyaai
Naadi nee vEngadavaRku ennai vidhi onRa immaaRRam
Aangadavaa vaNNamE nalgu.

Andal from the swan filled Puduvai,
Sang she, in her sweet voice,
Several enchanting sweet odes,
For being sung during,
The worship and adulation of Pavai.
They are but a garland to him,
From her who wore them first,
Before presenting them to Him.

Stotra

1. Margazhi Thingal

Maargazhi-th thingal madhiniraindha nannalal
Neeradap pothuveer pothumino nerizhayeer!
Seermalgum aaipadi selvachirumeergal
Kooerval kodum thozhilam Nandagopan kumaran
Er aarndha kanni Yosadai ilam singam
Kaar mein-ch-chengan kadhir madhiyam pol mukathan
Narayanane namakke parai tharuvaan
Paaror pugazha-p-padindul-el or empaavaai.

In this month of Marghazhi[1]
On this day filled with the light of moon,
Come for bathing,
Oh ladies who are richly dressed,
And Oh ladies in rich homes of cowherds,
For he with the sharp spear,
He who kills his enemies without mercy,
He who is the son of Nanda gopa[2]
He who is the darling son of Yasodha[3]
Who wore scented flower garlands,
He who is a lion cub,
He who is pretty in black colour,
He who has small red eyes,
He who has a face like the well-lit moon,
And He, who is our Lord Narayana[4]
Is going to give us big drums,
So that we bathe and worship Our Goddess Pavai,
In a way that the whole world sings about.

2. Vaiyathu Vazhvirgal

Vaiyathu Vaazhveerkaaal! Naamum nam paavaiku
Seyyum kirisaigal keleero paar-k-kadalul
Payya-th-thuyinra parama adi paadi
Ney-unnom paal unnom! Naatkaale neeraadi
Mai-ittu ezhuthom, malar ittu naam mudiyom
Seyyaadana seyyom; thee kuralai senrodhom
Aiyamum pichayyum aanthanayyum kaikaati
Uyyumaaru enni uganthu-el or em paavaai. 

Oh, people of this world,
Be pleased to hear of those penances,
That we daily do for the worship of Pavai,
We will sing of those holy feet,
Of Him who sleeps in the ocean of milk[5]
We will not take the very tasty ghee,
We will avoid the health giving milk,
We will daily bathe before the dawn,
We will not wear any collyrium[6]
We will not tie flowers in our hair,
We will not do Any act that is banned,
We will not talk ill of any to any one else,
We will give alms and do charity,
As much as we can,
And do all those acts to make others free of sorrow,
And worship our Goddess Pavai.

3. Oongi ulagalandha Utthmar peyrar padi

Ongi ulagalanda uthaman per paadi
Naangal nam paavaiku chaatri neeradinaal
Theenginri nadellaam thingal mummaari peidu
Ongu peru sennal oodu kayal ugala
Poomkuvalai-p-podhil porivandu kannpaduppa
Thengaade pukkirundu seertha mulai patri
Vaanga-k-kudam niraikkum vallal perum pasukkal
Neengade selvam niraindhu-el or em paavaai. 

If we sing the praise of Him,
Who grew big and measured the world[7]
And worship our Goddess Pavai,
Then would there be at least three rains a month,
And the red paddy plants would grow big,
And in their fields would the fish swim and play,
And the spotted bees after sipping honey,
To their hearts content,
Would sleep in the flower themselves
After having their fill,
And the cows with big udder
Would fill milk pots to the brim,
And healthy cows and never diminishing wealth,
Would fill the country,
And all this I assure by worship of our Goddess Pavai.

4. Azhi mazhai kanna

Aazhi mazhai kanna! Onrum nee kai karavel
Aazhiyul pukku mugundhu koda aathu, ari
Oozhimudalvan uruvam pol mei karuthu
Paazhi am tholudai Padmanabhan kaiyil
Aazhipol minni valampuripol minru adhirndhu
Thaazhaade Sarngaam udhaitha saramazhai pol
Vaazha ulaginil peidhidaai; naangalum
Maargazhi neerada magizhndu-el or em paavaai. 

Please obey our wishes,
Oh rain God who comes from the sea,
Enter the sea, please, and bring water to your fill,
And with zest and sound take it up,
And like the God of the deluge become black,
And shine like the holy wheel in the hands,
Of The God Padmanabha[8] who has powerful biceps,
And make booming pleasing sounds,
Like the right spiraled conch,
And rain with out stop like the arrow storm,
From Saranga the bow of Vishnu and descend on us,
To make this world happy,
And to help us take bath in month of Margahzhi,
And worship our goddess Pavai.


5. Mayanai


Maayanai mannu vada Madhurai maindhanai
Thuyao-peruneer Yamunai-t-thuraivanai
Aayar kulathinil thonrum mani vilakkai
Thaayai kudal vilakkam seida Dhamodharanai
Thooyomaai vandhu naam thoomalar thoovi-t-thozhudhu
Vaayinaal paadi manatthinaal sendhikka
Poya pizhayum pugutharuvaan ninranavum
Theeyinil thoosaakum seppu-el or empaavaai. 

To Him the enchanter of all,
To Him the son of Mathura [9]in the north,
To Him who played and frolicked,
In the shores of holy Yamuna[10]
, To Him who is the ornamental lamp,
Of the family of cow herds,
And to the Damodhara[11] who made,
His mothers womb holy,
We came after a holy bath,
And offered pure flowers at his feet,
And sang with our mouth,
And brought the thoughts of him in our mind,
And we were sure,
That all our mistakes of the past,
And all that we will do in future,
Will vanish as ashes in fire,
Oh, Goddess Pavai.

6. Pullum chilambina kaan

Pullum sillambina kaan; pull araiyan koilil
Vellai vili sangin peraravam kettilaiyo
Pillaai! ezhundirai peymulai nanjundu
Kalla-ch-chakatam kalallazhi-k-kaalochi
Vellathu aravil thuyil amarandha vithhinai
Ullathuk kondu munivarkalum yogikalum
Mella ezhundu 'Hari' enra per aravam
Ullam pukundhu kulirndhu-el or empaavaai 

Did you not hear alternate twittering birds making loud noises,
Did you not hear the loud sound of white conch,
From the temple of the king of Garuda[12],
Oh, girls please wake up,
Let us hear the holy sounds of "Hari[13], Hari".
From the savants and sages,
Calling him who drank the poisonous milk from the ghost [14],
Him who kicked and killed the ogre of the cart [15],
And him who leeps on the great serpent Adi Sesha
So that it goes through our mind,
And make our mind cool, Oh, Goddess Pavai.

7. Kisu kisu chendrengum

Keechu keechu enru engum aanauchaathan kalandhu
Pesina Pecharavam kettilyo peyppennay!
Kaasum pirappum kalakalapp-k-kai perthu
Vaasanarumkuzhal aaichiar maththinaal
Osaipadutha thayir aravam kettilayo?
Nayaka-p-penn pillai! Naarayanan moorthy
Kesavanai-p-paadavum nee kette kidaththiyo!
Thesamudayai Thirav-el or empaavaai 

Did you not hear, Oh slow witted girl,
The twittering sound of black birds of the morn,
Which sounds like a talk between them,
Did you not hear the tingling sound,
When the big and small coin like pendants,
Rub against each other,
Did you not hear the sound of vigouros pull,
Of the curd churner being pulled,
By the flower bedecked cow herdesses,
Did you not hear the sound of twirling curd,
When churned using the mixer,
Oh, leader among girls,
How can you sleep,
When they sing the names sweetly.
Of Narayana[16] and Kesava[17],
Oh, She who is sparkling,
Be pleased to open the door,
And worship our goddess Pavai.

8. Kizh vanam Veluthathu

Keezh vaanam vellendru! erumai siru veedu
Meyvaan paranthana kan! mikkulla pillaikalum
Poovan pokinraarai-popokaamal kaathu unnai-k
Koovuvaan vandhu ninrom! kothu kalamudaya
Paavaai! ezhunthiraai! paadi-p-parai kondu
Maavai-p-pilanthaanai, mallarai maatiya
Devaathi dhevanai chenrunaam sevithal
Aa Aaa enru aaraindhu arul-el or empaavaai 

The eastern sky has become white,
The buffalos are free to walk and graze,
The remaining lasses, have stopped from going,
All those who wanted to go,
And have come to call you,
Oh girl filled with happiness,
Please wake up.
Let us all sing and get gifts,
From Him who has killed the horse like ogre[18],
By pulling apart his mouth,
From Him who killed the wrestlers [19],
Sent to kill him,
From the Narayana, who is first among the Gods,
And prostrate before him..
Please hear what we tell.
And decide for yourself,
And worship our Goddess Pavai

9. Thoo mani madathu

Thoomani maadathu sutrum vilakkeriya
Dhoopam kamazha thuyil anai mel kann valarum
Maamaan magale! mani-k-kadavam thaalthiravaai!
Maameer! Avalai ezhuppeero! Un magal thaan
Oomayo? anri-ch-chevido? ananthalo?
Ema-p-perum thuyil manthira-p-pattalo?
Maa maayan, Maadhavan, Vaikuntan, enrenru
Naamam palavum navinru-el or empaavaai

Oh my uncle's daughter, who sleeps,
In the soft cotton bed,
In the pearl filled Villa,
Well lit from all sides,
And full of the smoke of incense,
Please open the ornamental door.
Oh aunt, why don't you wake her up,
Is your daughter dumb or deaf,
Or down right lazy,
Or she is in trance of deep pleasurable sleep,
Let us all call him the great enchanter,
Madhavan[20] and he who lives in Vaikunta[21],
By several of His names,
And get benefited,
And worship the Goddess Pavai.

10. Nothu Swargam

Notru Suvargam puguginra ammanai!
Maatramum thaaraaro vaasal thiravaadaar
Naatrathuzhaai mudi Naraayana: nammaal
Potra-p-parai tharum punniyanal pandorunaal
Kootrathin Vaai veezhnda Kumbakarananum
Thotrum unakke perum thuyilthan thandhaano
Aatra ananthal udayaai! arumkalame
Thetramaai vandhu thira-el or empaavaai 

Oh lady fine, who has entered the heaven,
Due to penance done in last birth,
Won't you reply,please
Won't you open the door,please
If we pray the God Narayana,
Having with him the scented garland,
Made of holy basil,
He would give us gifts, many,
He is the same who is holy in times ancient,
Sent Kumbhakarna[22] to his death,
After beating him in the field of war.
Did that ogre give you his sleep,
Before he went off from here,
Oh lass who is very lazy,
Oh lass, who is like pretty jewels,
Wake up from your sleep, well,
And open the door.
And worship the Goddess Pavai.

11. Kathu karavai

Katru-k-karavai kanangal pala karandhu
Setrar thiral azhiya-ch-chenru seru-ch-cheyyum
Kutram onrlladha kovalar tham porkodiye
Putraravu algul punamayile! podharaai!
Sutrathu thozimaar ellarum vandu nin
Mutram pugundhu mugil vannan perpaada
Sitraadhe pesaade selva-p-pendaatti nee
Etrukku urangum porul?-el or empaavaai 

Oh daughter of the cattle baron,
Who milks herds of cows,
And wages war on enemies
And makes his enemies loose their strength,
Oh Golden tendril,
Oh lass who has the mount of venus,
Like the hood of the snake,
Wake up and come,
When your flock of friends,
Have come to your courtyard,
And sing of Krishna,
Who has the colour of the cloud,
Oh rich, rich lady,
How can you neither move nor talk,
And lie in deep trance,
And not worship our Goddess pavai.

12. Kanaithilam Katherumai

Kanaithu ilam katrerumai kanrukku irangi
Ninaithu mulai vazhiye ninru paal sora
Nanaithu illam serarkkum narchelvan thangaai!
Panithalai veezha nin vaasal kadai-patri
Sinathinaal then ilangai-k-komaanai-ch-chetra
Manaththukkiniyaanai paadavum nee vaaithiravaai!
Iniththan ezhundiraai, eethenna peruakkam!
Anaithu illaththuaarum arindhu-el or empaavaai

Hey, sister of the rich one, who owned,
The mooing she buffalow with a calf,
Which took pity on the calf,
And gave out plenty,
Of milk to it through its udder,
And made his courtyard slushy with milk,
We are assembled in thine yard,
In the dripping fog,
And sing about Him,
Who killed in anger the king of Southern Lanka[23],
And who is very dear one,
But open your mouth, you don't.
Atleast wake up now,
Why this very deep slumber,
For people of all houses around,
Have already become alert
And are ready to worship our Goddess Pavai...

13. Pullin Vay keendanai

Pullinvaai keendaanai-p-pollar arakkanai
Killikkalainthaanai-k-keerthimai paadi-p-poi
Pillaikal ellarum paavai-k-kalam pukkaar
Velli ezhundhu viyazham urangitru
Pullum silambina kaan podhari-k-kanninaai!
kullak-kulira-k-kudaindhu neeraadaathe
Palli-k-kidathiyo! Paavaai Nee nannaalaal
Kallam thavirundhu kalandhu-el or empaavaai 

The lasses have reached,
The place of prayer for Pavai,
Singing the fame of our Lord.
Who killed the ogre who came like a stork[24].
And who cut off the heads of the bad ogre[25],
One by one.
The venus has risen in the morn,
The Jupiter has vanished from the sky,
The birds are making lot of sound,
Of beautiful one with wide eyes red as a flower.
Without taking bath by dipping again and again,
In ice cold water,
Would you prefer to sleep.
Oh lass, On this holy day,
Do not stay aside,
And come to bathe with us.
And worship our Goddess Pavai.

14. Ungal puzhakkadai

Ungal puzhai-k-kadai-th-thottathu vaaviyul
Sengazhuneer vaai negizhndhu aambal vaai koombina kaan
Sengal podi-k-koorai vennpal thavathavar
Thangal thirukkoil sangiduvaan poginraar
Engalai munnam ezhuppuvaan vaai pesum
Nangaai! Ezhundiraai! Naanaadhai! Naavudayai!
Sangodu chakkaram endhu thadakkaiyan
Pangaya-k-kannanai-p-paadu-el or empaavaai 

In the pond in the backyard of your house.
The lily in the ponds have opened,
The night flowers have closed,
The white toothed sages,
Who wear clothes as red as,
The powder of brick,
Are going to their temples.
To sound the conch.
You who promised to wake us up,
Please wake up,
Are you not ashamed,
You chatter box,
Let us all sing about the lotus eyed one,
Who has a holy conch and wheel[26],
In his hands,
And worship our Goddess Pavai.

15. Elle, ilam kiliye

Ellay! Illam Kiliye! Innam urungudhyo!
Chill enru azhayen min Nangaimeer! Podharukinren
Vallai un katturaikal pande un vaai arithum
Valleergal neengale! Naanthan aayiduga!
ollai nee podaai, unakkenna verudayai
Ellarum pondhaaro? Pondhaar pondhu ennikkol
Vallaanai-k-konraanai, maatraarai maatrazhikka
Vallaanai Mayanai-p-paadu-el or empaavaai 

"Hey, little bird, Are you still sleeping[27]?
"Don't disturb my sleep, Lasses, I will just come".
"You are good in your speech, We know what you mean."
"You be good, but leave me alone"
"Come quickly, why is it different for you?"
"Have every one gone?"
"Gone, think they have gone"
"Please wake up and sing,
Of he who killed the big elephant[28],
Of him who can remove enmity from enemies,
And of him who is the holy enchanter,
And worship our Goddess Pavai."

16. Nayaganai ninra

Naayaganai ninra Nadagopanudaya
Koil Kaappaane! Kodi thonrum thorana
Vaayil kaappaane! Mani-k-kadavam thal thiravaai
Aayar sirumiyaromukku arai parai
Maayan Manivannan, nennale vaai nerndhaan!
Thooyomaai vandhom, thuyil ezha-p-paaduvaan
Vaayal munnam munnam maatraadhe amma! Nee
Neyanilai-k-kadhavam neeku-el or empaavaai 

Hey, He who guards the palace of Nanda Gopa[29],
Hey, who gauards the ornamental door with flags,
Please be kind to open the door with bells,
For yesterday the enchanter Kannan[30],
Has promised to give beating drums,
To us the girls from the houses of cow herds.
We have come after purification,
To wake Him up with song,
So do not talk of this and that, Hey dear man,
And open the door with closed latches,
So that we can worship our Goddess Pavai.

17. Ambarame Thannere

Ambaramay, thanneeray, soray aram seyyum
Emperumaan! Nandagopaala! Ezhundhiraai!
kombanaar-k-kellam kozhunday kulavilakkay
Emperumaatti! Yosodhaai! Arivuraai!
Ambaran oodaruththu ongi ulagalandha
Umberkomanne! Urangaadhu ezhundhiraai!
Semborkk-kazhaladi-ch-chelvaa! Baladeva!
Umbiyum neeyum urang-el or empaavaai 

Hey Nandagopa, who does good deeds and charity,
Who gives water, cloth and food to others,
Pleas wake up.
Our lady Yasodha, who is the light of the homes of cow herds,
She who is dear to all the ladies,
Please wake up.
Hey,Krishna who is the king of Gods,
Who went up tearing th sky.
Please wake up, and do not sleep.

Hey Baladeva[31], who wears pure golden anklets,
Please wake up along with your brother,
So we can worship our Goddess Pavai.

18. Undhu Madha kalitthan

Undhu madhakalitran, odhaadha thol valiyan
Nandagopalan marumagale! Nappinnai!
Gandham kamazhum kuzhalee! Kadai thiravaai?
Vandhengum kozhi azhaithana kaann! Maadhavi-p-
Pandalmel palkaal kuyilinangal koovina kaan
Pandhaar virali! Un maiththunan per paada-ch-
Chenthaamarai-k-kaiyaal seeraar valai olippa
Vandhu thiravaai magizhundhu-el or empaavaai

Hey, Who is the fair daughter in law,
Of Nanda gopa, who has several elephants,
And who is a great hero who never ran away from his enemies,
Hey Lady Nappinnai[32], who has hair surrounded by holy scent,
Please be kind to open the door.
The cocks are everywhere waking us up,
The koels flock on the jasmine Pandals,
And coo so that we all wake up,
Hey Lady who happily plays ball,
To help us sing your Lords fame,
With your hands with tingling bangles,
Please open the door with happiness,
So that we can worship our Goddess Pavai.

19. Kuthu Vilakeriya

Kuthuvilakkeriya-k-kottukkaal kattil mel
Methnra pancha sayanathin meleri
Koththalar Poonkuzhal Nappinnai kongaiymel
Viththu kidantha malar maarbha! vaai thiravaai!
Maiththadam kanninnaai, nee un manaalanai
Ethanai podhum thuyilezha vottaai kaan
Ethanai elum pirivaatrakillaaiyaal
Thathuvamanru thagav-el or empaavaai 

In the light of the oil lamp,
On the ornamental four legged ivory cot,
On the soft bed filled with cotton,
Reclining on the busts of Nappinnai,
You sleep, Oh he who has a flower like heart,
Please open your mouth .
She who has, wide black eyes with collyrium.
We know that you will never allow him to wake up,
For you can never bear to be away from Him,
This is not that good,
And cannot be accepted by us.
Please allow us to worship our Goddess Pavai.

20. Muppathu Muvar

Muppaththu moovar amarar-ku-munsenru
Kappam thavirkkum kaliye! Thuyilezhaai!
Seppamudayaai! Thiraludayaai! Settraarku
Veppam kodukkum vimalaa! Thuyilezhaai!
Seppanna menmulai-ch-chevvaai-ch-chirumarungal
Nappinnai nangaai!Thiruvey! Thuyilezhaai!
Ukkamum thattoliyum thanthun manaalanai
Ippothe emmai neer att-el or empaavaai 

Please wake up Oh, Lord,
Who removed sorrow and fear,
From the thirty three sections of Devas[33],
Even before they approached you,
Oh Lord, Who is glittering like gold,
Oh Lord, who has inimitable valour,
Please wake up,
Oh Lady Nappinnai,
Who has desirable busts like golden pots.
Who has little red mouth,
And who has thin narrow hips,
Please wake up, Oh Goddess of wealth.
Please give mirror and fan,
Just now to your consort,
And allow us to take bath,
And thus worship our Goddess Pavai.

21. Etta kalangal

Yetra kalangal ethir pongi meethalippa
Maatraadhe paal soriyum vallal perum pasukkal
Aatra-p-padaithaan magane! arivuraai!
Uuttramudayaai!Periyaai! Ulaginil
Thotramaai ninra sudare! thuzhilezhaai!
Maatraar unakku valitholaindhu un vaasarkann
Aatraathu vandhu unnadi paniyumma poley
Pottriyaam vandhom pugazhndu-el or empaavaai 

Oh son of him,
Who owned several cows,
Which gave so much milk,
That always the milking vessel got overflowed,
Please wake up.
Oh Lord, who is full of mercy,
Oh Lord, who is better than the best,
Oh lord, who is the light that began the world,
Please wake up.
Like your flock of defeated enemies,
Falling at your feet in surrender,
We came praising you,
So that we get fame,
And worship our Goddess Pavai.

22. Angan maa gnathu arasar

Anganmaa gnaalaththarasar abhimaana
Bangamaai vandhu nin palli-k-kattil keezhay
Sangam iruppaar pol vandhu thalaip-peydhom
Kinkini vaai seidha thaamarai poo-p-poley
Sengansiru-ch-chiridhey emmel vizhiyaavo!
Thingalum aadhityanum ezhundaar pol
Angann irandum kond engal mel nokkudhiyel
Yengal mel shaapam nirandhe-el or empaavaai

Like all the famous kings
Of the wide World, that is pretty,
Have crowded near your cot,
After surrendering their ego,
We also have come near.
Will not the sight,
Of your red eyes which is like the lotus
Fall little by little on us?
If you see us using those eyes,
Which are like sun and the moon,
All the curse on us will vanish,
And we can worship our Goddess Pavai

23. Maari malai muzhanjil

Maarimalai muzhainjil manni-k-kidandhurangum
Seeriya Singam arivuttru-th-thee vizhiththu
Verimayirponga eppaadum perndhthari
Moori nimirndhu muzhangi-p-purappattu
Podharuma poley nee poovai-p-poovanna! Un
Koil ninru ingane pondharuli koppudaya
Seeriya singaadhanath-thirundhu yam vandha kaariyam
Aaraindhu arul-el or empaavaai 

Like the majestic lion wakes up with ire,
From the mountain cave in the rainy season,
Looks with fiery sight,
And with deep angry sweat from all the hairs,
Turns up its head with awe,
And comes out making lots of din,
Hey Lord, who is the colour of the blue lotus,
Come from your temple to here,
And sit on the majestic royal throne,
And hear with compassion,
For why we have come here,
And help us to worship our Goddess Pavai.

24. Anru ivvulagam

Anru ivvulagam alandhaai adi potri!
Senru angu then ilangai settrai! thiral potri!
Ponra-ch-chakatam udaiththaai pugazh potri!
Kanru kunilaai erindhaai! kazhal potri!
Kanru kudayaai eduthaai gunam potri!
Venru pagai kedukkum nin kaiyil vel potri!
Enrenru un sevakame eththi-p-parai kolvaan
Inru yaam vandhom irangu-el or empaavaai 

We worship your feet which measured the world then,
We worship your fame of winning over the king of Southern Lanka,
We worship thine valour in breaking the ogre who came like a cart,
We worship thy strength which threw the calf on the tree,
We worship thine goodness in making the mountain as an umbrella[34],
And we worship the great spear in your hand which led to your victory,
We have come hear to sing always for ever your praises,
And get as gift the drums to sing,
And worship our Goddess Pavai.

25. Oruthi maganai Pirandhu

Oruththi maganaai-p-pirandhu or iravil
Oruththi maganaai oliththu valara
Tharikkilaanaagi-th-thaan theengu ninaindha
Karuththai pizhai-p-piththu kanjan vayittril
Neruppenna ninra nedumaley! unnai
Aruththuthu vandhom parai tharudhi yaagil
Thiruththakka selvamum sevakamum yaampaadi
Varuththamum theerndhu magizhndhu-el or empaavaai

Being born to woman,
And in the same night in hiding .
You became the son of another,
But this he could not tolerate,
And wanted to cause more harm to you,
And you great one, became,
The fire in the stomach of that Kamsa[35],
We have come here with desire for a drum,
And if you give the drum to us,
We would sing about thine great fame and wealth,
And would end our sorrows and become happy,
And worship our Goddess Pavai.

26. Maale! Manivanna!

Maaley! Manivanna! Maargazhi neeraaduvaam
Melaiyaar seivanangal venduvana kettliyel
Gnalath-thai ellam nadunga muralvana
Paalanna Vannathu un Paanchajanyamey
Polvana sangangal poi-p-paadu udaiyanave
Saalap-preum paraiyey pallaandu isaipparey
Kola vilakkey kodiyey vidhaaname
Aalin ilayai! arul-el or empaavai 

Oh lord Vishnu, Oh lord who is like the blue sapphire,
If you ask us what we need,
In your great grace and great deeds,
For our holy bath of Marghazhi,
We will ask for very many conches
Like the milk white conch of yours called Pancha Janya,
Very many big drums whose sound can be heard everywhere,
Several musicians of fame to sing Pallandu[36]
Several beautiful pretty lamps,
Several flags and cloths to make tents,
Oh, He who sleeps on a banyan leaf at time of deluge,
Please give us them all,
So that we worship our Goddess Pavai.

27. Kudaarai vellum seer Govinda

Koodaarai vellum seer Govinda! Unrannai
Paadi-p-paraikondu yaamperu sammaanam
Naadu pugazhum parisinaal nanraaga
Choodagame thol valaye thoday sevi-p-poovay
Paadagame enranaya palkalanum yaam anivom
Aadai uduppom adhanpinnay paar choru
Mooda nei peidhu muzhangai vazhivaara-
Koodi irundhu kulirndhu-el or empaavaai 

Hey Lord Govinda, who is known for victory over enemies,
After singing you we will get drums and many gifts,
And after being praised by all the people,
Wear we will the golden flower on our hair,
Wear we will golden bracelets,
Wear we will golden ear studs,
Wear we would then the golden flowers on the ear,
Wear we will ornaments on the legs,
Wear we will pretty new dresses,
Eat we will rice mixed with milk,
Covering the rice fully with ghee,
And with the ghee dripping from our forehands,
We will be together and be happy,
And worship our Goddess Pavai.

28.Karavaigal Pin chenru

Karavaigal pinsenru gaanam serndhu unbhom
Arivonrum illaadha aai-kulaththu unrannai
Piravi Perunthanai punniyam yaamudaiyom
Kurai onrum illadha Govindaa! Un rannodu
Uravel namakku ingu ozhikka ozhiyaadhu
Ariyaadha pillaikalom anbinaal unrannai
Siruper azhaiththanavum seeri arulaadhe
Iraivaa! Nee thaaraai parai-el or empaavaai

Belonging to the ignorant family of cow herds,
Drive we would the cattle to the forest,
And there we would all eat together,
But We are blessed that you are one of us..
Oh Govinda who does not have any short comings.
None can ever break the ties that we have with you,Oh Lord,
We are but ignorant girls, who do not know the world,
And in ignorance and love we have called you by name.
So please be not be angry on us,
And please give us drums, Oh Lord,
So that we can worship our Goddess Pavai.

29. Chitram Chiru Kale

Sittran sirukaale vandhu unnai seviththu un
Pottraamarai adiye pottrum porul kelaai
Pettram mayththunnum kulaththil pirandhu nee
Kuttreval engalai kollamal pogaathu
Ittrai parai kolvaan anru kaann Govindaa!
Ettraikkum azh-azh piravikkum un thannoda
Uttrome yaavom unakke nam aatcheivom!
Mattrai nam kaamangal maattru-el or empaavaai 

Please hear why,
In this very early dawn,
We have come to worship,
Your golden holy feet.
You were born in our family of cow herds,
And we are but there to obey your every wish,
And not come to get only the drums from you,Oh Govinda.
For ever and for several umpteen births,
We would be only related to you,
And we would be thine slaves,
And so please remove all our other desires,
And help us to worship Goddess Pavai.

30. Vanga Kadal Kadanthu

Vanga-k-kadal kadaindha maadhavaani kesavanai
Thingal thirumugathu seyzhayaar senru irainji
Anga-p-paraikonda aattrai ani puduvai
Painkamala thanntheriyal pattar piraan kothai sonna
Sangath-thamizhmaalai muppadum thappaame
Ingi-p-parisuraippaar eerirandu maalvarai-th-thool
Senkam thirumugaththu selvaththirumaalaal
Engum thiruvarul petru inburuvar empaavaai 

He who sings with out error,
The thirty odes in sweet tamil,
Of the story of how the rich ladies,
With faces like moon,
Who worshipped and requested,
The Madhava who is also Lord Kesava,
Who churned the ocean of milk,
For getting a drum to worship Goddess Pavai,
As sung by Kodhai who is the dear daughter,
Of Vishnu Chitta the bhattar,
From the beautiful city of Puduvai,
Will be happy and get the grace,
Of our Lord Vishnu with merciful pretty eyes.
And four mountain like shoulders, for ever

References

  1. Jump up The early winter Tamil month generally between 15th December to 15th January
  2. Jump up The foster father of Lord Krishna
  3. Jump up The foster mother of Lord Krishna
  4. Jump up Another name for God Vishnu
  5. Jump up Lord Vishnu sleeps on his Serpant bed floating in an ocean of milk.
  6. Jump up Black lamp soot worn in the eyes by ladies in India
  7. Jump up Lord Narayana in Vamana Avatara measured the three worlds.
  8. Jump up Lord Vishnu had a lotus grown out of his belly on which sat Lord Brahma.Hence he is called Padmanabha
  9. Jump up City of Mathura
  10. Jump up Holy River which is a tributary of Ganges
  11. Jump up He who has been tied by his mother in the belly.
  12. Jump up Lord Vishnu who rides on Garuda(The barahmini kite)
  13. Jump up Another name of Lord Vishnu
  14. Jump up Lord Krishna killed Ogress Poothaa who tried to kill him poisonous milk
  15. Jump up Lord Krisna killed an ogre called Chakatasura who appeared in the form of cart
  16. Jump up Another name of Lord Vishnu
  17. Jump up Yet another name of Lord Vishnu
  18. Jump up The Asura called Kesi who came in the form of horse.
  19. Jump up Kamsa set upon Krishna two wresters known as Chanura and Mushtika to kill him and he killed them.
  20. Jump up Another name of Vishnu
  21. Jump up Abode of Lord Vishnu
  22. Jump up Ravana's brother who was killed by Lord Rama who used to sleep continuously for six months in a year
  23. Jump up Ravana was the king of Lanka.He was killed by Lord Rama
  24. Jump up A Rakshasa called Bhakasura
  25. Jump up Indicates the cutting of ten heads of ravana
  26. Jump up Lord Vishnu has a Shankha and Sri Chakra in his hands
  27. Jump up Verse in the form of question and answers from friends and she who is sleeping
  28. Jump up Kuvalaya pita the elephant with four tusks was sent to kill Lord Krishna and he killed it.
  29. Jump up Nanda Gopa, the foster father of Lord Krishna
  30. Jump up Meaning Darling child but indicates lord Krishna
  31. Jump up The elder brother of Lord Krishna
  32. Jump up Darling wife of Lord Krishna identified as Nila Devi
  33. Jump up Eight Vasus, Eleven Rudras, Twelve Adhiyas, and two agni each with a clan of 10 million devas
  34. Jump up Once when Indra made rain trouble the cowherds, Krishna raised the Govardhana mountain and held it as an umbrella
  35. Jump up Uncle of Krishna who wanted to kill him but was killed by him in the end
  36. Jump up Invocation praying he live for ever

 





Hanuman Chalisa Super fast

https://youtu.be/ZSpucitBrzo kartik_raju