THirupallandu Text
1.Pa-ll-andu pallandu pallayirathaandu,Pala kodi noorayiram,
Ma-ll-anda thin thol manivaNNa,un,SEvadi chevvi thirukappu.
2.Adi-yomodum ninnodum pirivindri aayiram pallandu,
V-adi-vaai nin vala mabinil vaazhkindra mangayum pallandu,
V-adi-vaar jothi valathurayum chuddar aazhiyum pallandu,
P-adi-a por pukku muzhangum aa panchajanyamum pallandu
3.Va-azhaat-pattu nindreer ulleerel vandhu mannum manamum kol min,
Koo-azhaat-pattu nidrergalai yengal kuzhuvinil puguthal ottom,
E-azhaat kalum pazhippilom naangal,rakkathar vaazh lankai,
P-azhaat-all-aga padai poruthanukku pallandu kooruthume.
4.Ye-du nilathil iduvathan munnam vandhu yengal kuzhaam pugundhu,
Koo-du manam udayeerkal varambuozhi vanthollai koodumino ,
Naa-du-m Nagaramum nanug-ariya Namo Narayanaya endru,
Paa-du manamudai patharuller, Vandhu pallandu koorumine .
5.Anda kulathirkku adhipathiyaagi asurar rakkatharai ,
I-nda-i kulathai yeduthi kalaintha irudee kesan thanakku,
Th-nda-u kulathil ulleer,vandhu aadi thozhuthu,aayiram namam solli,
Pa-nda-i kulathai thavirnthu pallandu pallayirathandu yenmine.
6.Ye-ntha-i thanthai thanthai thanthai tham moothappan ezhu padikaal thodangi,
Va-ntha-u vazhi vazhi aat cheikindrom,thiruona thiruvizhavil,
A-ntha-iyam pothil ari uruvaagi ariyai azhithavanai ,
Pa-ntha-nai theera pallandu pallayirathandu endru paduthume ,
7.THe-yil polikindra chenchudar aazhi thigazh thiru chakarathin,
Ko-yil poriyaale oththundu nindru kudi kudi aat cheigindrom,
Maya porupadai vaaNanai aayiram tholum pozhu kuruthi,
Paya chuzhathiya aazhi vallanukku pallandu kooruthume
8.Ne-yyidai nallathor chorum niyathamum athani sevagamum,
Ka-yyidai-kayum , Kazhuthukku poonodu , kathukku kundalamum,
Me-yyidai nallathor santhamum thanthu yennai velluyir aakka valla,
Pa-yyidai naga pagai kodiyaanukku pallandu kooruvane .
9.U-dutha kalaintha nin peethaka AAdai uduthu ,Kalathathu undu,
Tho-dutha thuzhaai malar choodi kalainthana choodum ithondarkalom,
Vi-dutha disai karumam thiruthi Thiruona vizhavil,
Pa-dutha painnaganai palli kondanukku pallandu kooruthume
10.Ye-nnale yem peruman undhanukku adiyom endru yezhuthu patta,
A-nnale adiyongal adi kudil veedu pethru uinthathu kaan,
Se-nnale thoththi thirumadurayul silai kunithu-iynythalaya,
Pai-nnaga thalai painthavane unnai pallandu kooruthume.
11.Aval-zhakku ondrum illaa ani kottiyar kon abhimana thungan,
Seal-vanai pola thiru male, Naanun unakku pazhavadien,
Nal vagayaal namo narayana endru naamam pala paravi,
Pal vakayaalum pavithrane, Unnai pallandu kooruvane.
12.Pallandendru pavithranai paramettiyai sarngam yenum,
Villandaan thanai,villi puthur vittu chithan virumbiya sol,
Nallandendru navindru uraippar Namo Narayanaya endru ,
Pallandum paramathmanai choozhnthirunthu yethuvar pallande.
3.If you are standing in the control of the lord come and accept the mud and incense,
But if you are standing as a slave for only food, we would not accept you in our group,
Because for twenty one generations we did not have any stain and we sing , “many more divine years,”
For very many years more to the Lord who destroyed the Lanka occupied by Rakshasas.
4.Those who are interested to join our group , before you are put in the cremation ground ,
Please come and enter our group and join us quickly before crossing the limit ,
And let those who have devotion among you recite “Om Namo Narayanaya”
So that the villages and cities do understand it properly and sing “Many more divine u years”
5.The Lord Rishikesa became the lord of several worlds and completely,
Destroyed the crowds of clan of Auras and Rakshasas and you ,
Are in the clan who do service to him and so please come , salute , dance,
And chant his thousand names avoiding your old habit of leaving him after seeking ,
And then say to him “Several years and several thousands of years.”
6.The seven generations of me, my father, his father , his father , his father,
And his father and grand father have come from one path to the next,
So that we can do service and sing “Several years and several thousand years “,
To relieve him for killing his enemy after taking the form of a lion,
On the festival day of Thiruonam at the time of the dusk.
7.BY the unified luster of the place of the divine wheel which gives out red light ,
Which is greater than fire, for several generations we have come for doing service to,
The powerful God who held the divine wheel , which rotated and caused ,
Blood to pour out from the thousand shoulders of Bana,
Who came for fighting with aid of illusion, and we sing “several years” to him.
8.That God gave me high quality food with ghee , several constant assistances,
Betel leaves and nuts from his divine hands apart from ornament for the neck,
Golden globes for the ears and very good quality sandal paste to apply on my body,
So that I would become a good being and I wish “several years” to him,
Who has on his flag Garuda who is the enemy of the hooded serpent.
9.Wearing the yellow silk apparel that you wore and removed , eating food left by you .
Wearing the Thulasi garland which was once worn by you is done by your slaves like us,
And all these actions which are practiced everywhere are well completed by you ,
Who takes rest on bed of Adhi sesha who lies sown with his hoods ,
On the festival day of Thiruonam and we sing “several years”.
10.When on that day on which we wrote and told you, “Oh Lord we are your slaves”,
From that day all the people of our home who are serving you , got freed and got uplifted,
And from that good day you appeared in Mathura and broke the bow of Kamsa ,
And from the day you jumped on the head of serpent with five hoods and danced,
We were telling you “Several years.”
11.Oh Lord Narayana , like the selva Nambi who does not have any bad character ,
Who is the lord of Thirukoshtiyur which is the gem of this world ,
And who is immersed in the thought that he is the servant of the lord,
I am also your old servant , Oh Lord who is divinely pure in many ways ,
And I would chant “Om namo Naryanaya” in the very proper way ,
And also would chant several of your names and I would say “several years” to you.
12.The Vishnu Chitha of Thiruvilliputhur who wrote these words about,
The divinely pure one , the lord who resides in the divine abode ,
And the lord who wielded the bow called Saranga
Wanted auspiciousness to happen forever to those who chant
These without any break for a very long time and that good time would surround
Those who chant “Om Namo Narayanaya” and keep on praising him for a very long time.
He is one of the most revered saint or Aazhwaar[as they are known in Tamil] of the twelve aazhwaars ,who contributed greatly to Sri Vaishnavism by writing beautiful verses soaked in deep devotion on Narayana [Maha Vishnu] in Tamil.
He lived between 7 th and 8 th century AD in Srivalliputhur , which is a small town in present Tamilnadu and he was known as Vishnu Chithar.
He wrested a bag full of gold by winning a debate in a Pandyan King's court at Madurai with other sects and religions and established the primacy of Narayana , over other gods.The ruler honoured the saint and conferred on him the tittle --Periya azhwaar.
Periya azhwaar is also famous for being the father of Andal , the only woman Sri vaishnavaite saint.He has to his credit nearly 500 hymns .The most famous and popular of them all is the body of hymns of 12 verses blessing Narayana with several hundred crore years of reign and supremacy .
' "Pallandu Pallandu Palla Kodi Noor Andu " is the beginning of the verse in Tamil.
Apart from Thiru Pallandu , he has written 461 verses codified under the heading 'Thirumozhi', which mainly seek to portray the experience of Yashodha as the the young mother of Sri Krishna through his infancy to his boyhood.
These are the experiences of Yashodha as divined by Periya azhwaar which are expounded in touching verses.
Thirumozhi also contain verses praising temples that have enshrined Maha vishnu .
Though periya azhwar is not the earliest of Azhwars , it is his hymns /Pasurams that Nalayira divya
Prabhandam starts with , proclaiming his eminence and the honour accorded to him and his works by
the codifier of hymns of aazhwars - Sri Nathamuni in 10 th century AD.
1.pAsuram
பல்லாண்டு பல்லாண்டு பல்லாயிரத்தாண்டு
பலகோடி நூறாயிரம்
மல்லாண்ட திண்தோள் மணிவண்ணா!
உன் செவ்வடி செவ்வி திருக்காப்பு
pallANdu pallANdu pallAyiraththANdu
palakOti nURayiram
mallANda thiNthOL maNivaNNA
un chEvadi chevvith thirukkAppu
mal – mallars (wrestlers) like chANUran, mushtikan
ANda – one who controlled and killed them
thiN – strong and most powerful
thoL – shoulders
maNivaNNA – one who has the color of dark gem
un – your
chEvadi – reddish feet’s
chevvith – beauty
pallANdu – many (countless) years (denotes year count in human)
pallANdu – many (countless) years (denotes year count in dhEva)
pallAyiraththANdu – many (countless) years (denotes year count in brahmA)
palakOti nURayiram – many years of countless brahmAs
thirukkAppu – let there be protection
In the first pAsuram, periyAzhwAr expresses let there be protection for all auspiciousness to bhagavAn’s reddish lotus feet for countless years. AzhwAr starts with human years and then moves on to dhEva’s (dhEvathAs – celestial beings) years and for one brahmA’s years and then countless bramhAs’ years!
pAsuram
*அடியோமோடும் நின்னோடும் பிரிவின்றி ஆயிரம் பல்லாண்டு!
வடிவாய் நின் வல மார்பினில் வாழ்கின்ற மங்கையும் பல்லாண்டு!
வடிவார் சோதி வலத்துறையும் சுடராழியும் பல்லாண்டு!
படைப்போர் புக்கு முழங்கும் அப் பாஞ்சசன்னியமும் பல்லாண்டே.
adiyOmOdum ninnOdum pirivinRi Ayiram pallANdu
vadivAy nin valamArbinil vAzhkinRa mangaiyum pallANdu
vadivAr chOthi valaththuRaiyum chudarAzhiyum pallANdu
padaipOr pukku muzhangum appAnjasanniyamum pallANdE
adiyOmOdum – adiyen and all other chEthanas who are servants for you
ninnOdum – and yourself who is the master for all of us
pirivinRi – should be always together
Ayiram pallANdu – this relationship should exist forever
vadivAy – Beautiful and one who is decorated with jewels
nin valamArbinil vAzhkinRa – one who always dwells in right side of your chest
mangaiyum – mangai denotes nangai (denotes completeness/wholeness of srI mahAlakshmi); “um” (also) – denotes bhUmi and neeLA dhEvis
pallANdu – should be present always
vadivArchOthi – chakkaraththAzhwAn’s thEjas (radiance) surrounds the divine form of perumAL himself
valaththuRaiyum – one who eternally resides in right hand
chudarAzhiyum – chakkaraththAzhwAn who destroys the enemies
pallANdu – long live – should always exist
padai – that serves as weapon
pOr pukku muzhangum – in battle by its sound
appAnjasanniyamum – the conch by name pAnchajanya
pallANdE – should also be there with you always
pAsuram
வாழாட்பட்டு நின்றீருள்ளீரேல் வந்து மண்ணும் மணமும் கொண்மின்
கூழாட்பட்டு நின்றீர்களை எங்கள் குழுவினில் புகுதலொட்டோம்
ஏழாட்காலும் பழிப்பிலோம் நாங்கள் இராக்கதர் வாழ் இலங்கை
பாழாளாகப் படை பொருதானுக்குப் பல்லாண்டு கூறுதமே
vAzhAtpattu ninRIruLLIrEl vanthu maNNum maNamum koNmin
kUzhAtpattu ninRIrkaLai engaL kuzhuvinil puguthalottOm
EzhAtkAlum pazhippilOm nAngaL irAkkathar vAzh ilangai
pAzhALAgap padai poruthAnukkup pallAnNdu kURuthumE
vAzhAL pattu – if you are engrossed in bhagavath kainkaryam
ninRIruLLIrEl – and stand on that nishtai (intention/ways)
vanthu – join with us (AzhwAr)
maNNum maNamum koNmin – and for the uthsavams for emperumAn, please take soil (thirumuLaith thirunAL – sprouting ritual which is done before the uthsavam) and get immersed in the uthsavam
kUzhAL pattu ninRIrkaLai – if you are serving other people to fulfill your worldly needs,
engaL kuzhuvinil puguthalottOm – we won’t allow you to join us
nAngaL – us
EzhAtkAlum pazhippilOm – We are flawless/faultless for 21 generations
irAkkathar vAzh ilangai – lankA which is filled with demons
pAzhALAga – getting destroyed
padai poruthAnukku – who went to battle field
pallANdu kURuthum – we are singing pallANdu now
kUzhAL – one who comes to the party just for food
pAsuram
ஏடு நிலத்தில் இடுவதன் முன்னம் வந்து எங்கள் குழாம் புகுந்து
கூடு மன முடையீர்கள் வரம்பொழி வந்துஒல்லைக் கூடுமினோ
நாடும் நகரமும் நன்கறிய நமோ நாராயணாய என்று
பாடு மனம் உடைப் பத்தர் உள்ளீர் வந்து பல்லாண்டு கூறுமினே
Edu nilaththil iduvathan munnam vaNthu engaL kuzhAm pugunthu
kUdu manam udaiyIrgaL varambozhi vanthollaik kUduminO
nAdu nagaramum nangaRiya namO nArAyaNAya enRu
pAdu manam udaip paththar uLLIr vanthu pallANdu kURuminE
Edu nilaththil iduvathan munnam – Before you are put in the graveyard/crematory ground
vanthu engaL kuzhAm pugunthu – come, join our ghOshti (group)
kUdu manam udaiyIrgaL – if you have that thought (of joining us),
varambozhi vanthu – giving up kaivalyam
ollai – soon/immediately
kUduminO – come and join our ghOsti
nAdum – people living in country-side
nagaramum – people living in cities
nangaRiya – for both to be cognizance of your good,
namO nArAyaNA enRu – chanting thirumanthram
pAdu manam udaip paththar uLLIr vanthu – if you have the bhakthi to sing thirumanthram
pallAnNdu kURuminE – come and sing thirupallANdu.
pAsuram
அண்டக் குலத்துக் அதிபதியாகி அசுரர் இராக்கதரை
இண்டைக் குலத்தை எடுத்துக் களைந்த இருடீகேசன் தனக்கு
தொண்டக் குலத்திலுள்ளீர் வந்து அடிதொழுது ஆயிர நாமம் சொல்லி
பண்டைக் குலத்தைத் தவிர்ந்து பல்லாண்டு பல்லாயிரத்தாண்டு என்மினே
aNdak kulaththukku adhipathiyAgi asurar irAkkatharai
iNdak kulaththai eduththuk kaLaintha irudIkEsan thanakku
thoNdak kulaththiluLLIr vanthu adithozhuthu Ayira nAmam chollip
paNdaik kulaiththaith thavirnthu pallANdu pallAyiraththANdu enminE
word-by-word meanings
aNdakkulaththukku – collection of all the aNdams (worlds)
adhipathiyAki – one who is the master of such collection
asurar irAkkatharai – demons and asuras
iNdak kulaththai – assemblage of demons and asuras
yeduththuk kaLaintha – garner such assemblage and abolish them
irudIkEchan – one who is master of all iNdhriyas (senses)
thoNdak kulaththil uLLIr – who is present in dhAsya kulam (clan of servitors of emperumAn)
vanthu adithozhuthu – come to our ghOshti and invoke lotus feet of achchuthan
Ayira nAmam cholli – singing His thousand nAmas (divine names)
paNdaik kulaiththai – you were in a clan, where you would go to purushOththaman and desire for other purushArththams (goals) than bhagavAn himself
thavirnthu – give up that clan
pallAyiraththANdu enminE – and perform mangaLAsAsanam
pAsuram
எந்தை தந்தை தந்தை தம் மூத்தப்பன் ஏழ் படிகால் தொடங்கி
வந்து வழிவழி ஆள் செய்கின்றோம்
திருவோணத் திருவிழவில் அந்தியம் போதி அரி உருவாகி அரியை அழித்தவனை
பந்தனை தீரப் பல்லாண்டு பல்லாயிரத்தாண்டு என்று பாடுதமே
enthai thanthai thanthai thanthai tham mUththappan Ezh padikAl thodangi
vanthu vazhi vazhi AL cheyginROm thiruvONath thiruvizhavil
anthiyam pOthil ari uruvAgi ariyai azhiththavanaip
panthanai thIrap pallANdu pallAyiraththANdu enRu pAduthumE
panthanai thIra – to cool-off the fatigue of killing such evil hiraNyakasipu; panthanai means certain disease which affects new-born babies – since narasimhan emperumAn killed hiraNyakasipu on the same day of appearance, AzhwAr fears for such disease.
enthai – me and my father
thanthai – his father
thanthai – his father
tham mUththappan – his father (and ancestor)
Ezh padi kAl thodangi – starting from seven generations before
vanthu – having come (at appropriate time to perform mangaLAsAsanam)
vazhi vazhi – in proper manner
AL cheyginROm – serving
thiruvONath thiruvizhavil – on the auspicious day of sravaNam (star of the thamizh month)
anthi am pOthil – beautiful sun-set time (when the strength of asuras increase)
ari uru Agi – assuming the form of lion-man
ariyai – hiraNyakasipu who is the enemy (of prahlAdha who is his devotee)
azhiththavanai – one who destroyed him
panthanai thIra – to eliminate his fatigue (from killing hiraNya)
pallANdu pallAyiraththANdu enRu pAduthum – we will perform mangaLAsAsanam to him for eternity
pAsuram
தீயில் பொலிகின்ற செஞ்சுடராழி திகழ் திருச்சக்கரத்தின்
கோயில் பொறியாலே ஒற்றுண்டு நின்று குடி குடி ஆட்செய்கின்றோம்
மாயப் பொரு படை வாணனை ஆயிரம் தோளும் பொழி குருதி பாயச்
சுழற்றிய ஆழி வல்லானுக்குப் பல்லாண்டு கூறுதுமே
thIyil poliginRa senjudarAzhi thigazh thiruchchakkaraththin
kOyil poRiyAlE oRRuNdu ninRu kudi kudi AL seyginROm
mAyap poru padai vANanai Ayiram thOLum pozhi kurudhi pAya
suzhaRRiya Azhi vallAnukkup pallANdu kURuthumE
word-by-word meanings
thIyil – even greater than fire, sun, etc
poliginRa – greatly shining
sem sudar – having reddish radiance
Azhi – circular in shape
thigazh – shining
thiruchchakkaraththin kOyil – the abode of srI sudharasana
poRiyAlE – with the symbol
oRRuNdu ninRu – having marked with
kudi kudi – generation after generation
AL seyginROm – came to serve
mAyap poru padai – having an army which is able to engage in cunning warfare
vANanai – bANAsura’s
Ayiram thOLum – from the 1000 shoulders
pozhi kurudhi pAya – blood flowing like a flood
suzhaRRiya – circling
Azhi – sudharasana chakram
vallAnukku – the capable one who holds it
pallANdu kURuthum – we are singing thiruppallANdu
pAsuram
நெய்யிடை நல்லதோர் சோறும் நியதமும் அத்தாணிச் சேவகமும்
கையடைக் காயும் கழுத்துக்குப் பூணொடு காதுக்குக் குண்டலமும்
மெய்யிட நல்லதோர் சாந்தமும் தந்து என்னை வெள்ளுயிராக்க வல்ல
பையுடை நாகப் பகைக் கொடியானுக்குப் பல்லாண்டு கூறுவனே
neyyidai nallathOr sORum niyathamum aththANich chEvakamum
kai adaikkAyum kazhuththukkup pUNodu kAthukkuk kuNdalamum
meyyida nallathOr sAnthamum thanthu ennai veLLuyirAkka valla
paiyudai nAgap pagaik kodiyAnukkup pallANdu kURuvanE
word-by-word meanings
ney idai – in between ghee
nallathu Or sORum – rice which is seen in there, that which is placed with pure heart and that which tastes delicious
niyathamum – always
aththANich chEvakamum – inseparable service
kai – placed by (emperumAn with his own) hand
adaik kAyum – betel leaves and nuts
kazhuththukkup pUNodu kAdhukkuk kuNdalamum – ornaments for the neck and ears
meyyida – fit to be applied on the body
nallathu Or sAnthamum – very fragrant sandalwood paste
thanthu – given
ennai – (most lowly) me
veL uyir Akka valla – to transform me to be pure natured
pai udai – having hoods
nAgam – for the serpent
pagai – garuda who is the enemy of (serpent)
kodiyAnukku – one who has it (garuda) in his flag
pallANdu kUruvan – will perform mangaLAsAsanam
pAsuram
உடுத்துக் களைந்த நின் பீதக ஆடை உடுத்துக் கலத்ததுண்டு
தொடுத்த துழாய் மலர் சூடிக் களைந்தன சூடும் இத் தொண்டர்களோம்
விடுத்த திசைக்கருமம் திருத்தித் திருவோணத் திருவிழவில்
படுத்த பைந் நாகணைப் பள்ளி கொண்டானுக்குப் பல்லாண்டு கூறுதுமே
uduththuk kaLaintha nin pIthaga Adai uduththuk kalaththathu uNdu
thoduththa thuzhAy malar sUdik kaLainthana sUdum ith thoNdargaLOm
viduththa thisaik karumam thiruththith thiruvONath thiruvizhavil
paduththa pain nAgaNaip paLLi koNdAnukkup pallANdu kURuthumE
uduththu – worn in the sacred waist
kaLaintha – discarded
nin – your (being the master)
pIthaga Adai – yellowish cloth
uduththu – wearing it
kalaththathu – remainder in the vessel (from which you ate)
uNdu – eating it
sUdik kaLainthana – that which where worn by you and discarded
thoduththa – prepared by (us, your servitors)
thuzhAy malar – thuLasi flowers
sUdum – wearing it
ith thoNdargaLOm – us who are such servitors;
viduththa – sent out to
thisaik karumam – the targets in the particular direction
thiruththi – complete it properly
paduththa – in a lying down position
pai – (due to that) having raised hoods
nAga aNai – in the bed named thiruvananthAzhwAn (Adhi sEshan)
paLLi koNdAnukku – you who is resting on it
thiruvONath thiruvizhavil – on the auspicious sravaNam day
pallANdu kURuthum – we will sing thiruppallANdu
pAsuram
எந்நாள் எம்பெருமான் உன் ததனக்கு அடியோமென்று எழுத்துப்பட்ட அந்நாளே
அடியோங்கள் அடிக் குடில் வீடு பெற்று உய்ந்தது காண்
செந்நாள் தோற்றித் திரு மதுரையுள் சிலை குனித்து
ஐந்தலைய பைந்நாகத் தலை பாய்ந்தவனே உன்னைப் பல்லாண்டு கூறுதுமே
ennAL emperumAn un thanakku adiyOmenRu ezhuththuppatta annALE
adiyOngaL adik kudil vIdu peRRu uynthathu kAN
sennAL thORRith thiru mathuraiyuL silai kuniththu
ainthalaiya pain nAgath thalaip pAynthavanE unnaip pallANdu kURuthumE
emperumAn – Oh our master!
un thanakku – to you (who is the master of all)
adiyOm enRu – that “we are servitors”
ezhuththup patta – when we gave that in writing
ennAL – which day
annALE – that day
adiyOngaL – our (who are servitors)
kudil – sons, grand-sons, etc., who are in the house
adi – being surrendered to you
vIdu peRRu – being freed from kaivalya mOksham
uynthathu – got liberated/uplifted
sem nAL – on that beautiful day
thORRi – descended
thiru mathurai uL – in the beautiful mathurA (of north bhAratham)
silai kuniththu – broke the bow (in kamsa’s weapons court)
ain thalaiya – having five heads
pai – having well expanded hoods
nAgam – kALiya the serpent
thalai – on the head
pAynthavanE – sarvEsvaran (you) who mercifully landed on it
unnai – for you
pallANdu kURuthum – we will perform mangaLAsAsanam
pAsuram
அல் வழக்கு ஒன்றும் இல்லா அணி கோட்டியர் கோன் அபிமான துங்கன்
செல்வனைப் போலத் திருமாலே நானும் உனக்குப் பழ அடியேன்
நல் வகையால் நமோ நாராயணா என்று நாமம் பல பரவிப்
பல் வகையாலும் பவித்திரனே உன்னைப் பல்லாண்டு கூறுவனே
al vazhakku onRum illA aNi kOttiyar kOn abhimAna thungan
selvanaip pOlath thirumAlE nAnum unakkup pazha adiyEn
nal vagaiyAl namO nArAyaNA enRu nAmam pala paravip
pal vagaiyAlum paviththiranE unnaip pallANdu kURuvanE
thirumAlE – Oh master of srI mahAlakshmi!
al vazhakku – bad manners/habits
onRum illA – one who is not having even a tinge of it
aNi – being an ornament (for the samsAram (material realm))
kOttiyUr – for the residents of thirukkOshtiyUr
kOn – being the leader
abhimAna thungan – being great due to considering himself as “I am a servant of emperumAn”
selvanaip pOla – like selva nambi
nAnum – me too
unakku – for you who is the master
pazha adiyEn – am being an eternal servitor;
pal vagaiyAlum paviththiranE – Oh the one who can eliminate [my/our] sins in many ways (through his nature, form, qualities, wealth, etc)!
nal vagaiyAl – through beautiful ways
namO nArAyaNA enRu – meditating upon the thirumanthram and reciting the same
pala nAmam – your many auspicious names
paravi – saying in different improper ways
unnaip pallANdu kURuvan – I will perform mangaLAsAasnam to you
pAsuram
பல்லாண்டு என்று பவித்திறனைப் பரமேட்டியைச் சார்ங்கம் என்னும்
வில்லாண்டான் தன்னை வில்லிபுத்தூர் விட்டு சித்தன் விரும்பிய சொல்
நல்லாண்டு என்று நவின்று உரைப்பார் நமோ நாராயணாய என்று
பல்லாண்டும் பரமாத்மனைச் சூழ்ந்து இருந்து ஏத்துவர் பல்லாண்டே
pallANdu enRu paviththiranaip paramEttiyaich chArngam ennum
villANdAn thannai villipuththUr vittuchiththan virumbiya sol
nallANdu enRu navinRu uraippAr namO nArAyaNAya enRu
pallANdum paramAthmanich chUzhnthu irunthu Eththuvar pallANdE
paviththiranai – being the one who is (naturally) super pure
paramEttiyai – being the one who is seated in the highest abode of srIvaikuNtam
sArngam ennum – having the auspicious name “sArngam”
vil – bow
ANdAn thannai – towards emperumAn who has complete control over that
villipuththUr – one who is born in srIvillipuththUr
vittuchiththan – periyAzhwAr who has the auspicious name of vishNuchiththan
pallANdu enRu – saying “eternally being auspicious”
virumbiya – mercifully spoken with (such) desire
sol – srIsUkthi (divine words)
nal ANdu enRu – feeling that this is auspicious time (suitable to sing thiruppallANdu)
navinRu uraippAr – who says repeatedly
namO nArAyaNAya enRu – meditating upon the thirumanthram
paramAthmanai – srIman nArAyaNan who is the paramAthmA
chUzhnthu irunthu – surrounding him
pal ANdum – countless time (in future)
pallANdu Eththuvar – will sing thirupallANdu
PERIYAZHWAR'S THIRUPPALANDU
1: paLLaaNdu paLLaaNdu pallaayi-rath-thaaNdu,
palakOdi n^ooR-aayiram
mallaaNda diN-thOL maNivaNNaa!, un
sevvadi sevvithiruk-kaappu. (2)
mal aaNdu thin thOl maNi vaNNa - Oh! manivaNNa with strong shoulders that
killed the wrestlers (keechakaa, Kamsaa, etc in Krishna Avathaaram) paL
aaNdu, paL aaNdu - many years, many years pal aayirath thaaNdu - many
thousand of years pala kOdi noor aayiram - many crores, hundreds of thousand
years un sEvadi - Your Lotus feet sEviththu iru kaappu - should shine
Oh MaNivaNNa with strong shoulders that killed the wrestlers! Your lotus
feet should shine without any harm for thousands of years!
2: adiyO mOdum n^innOdum, pirivinRi-aayiram pallaaNdu,
vadivaay n^invala maarbinil, vaazhginRa mangaiyum pallaaNdu,
vadivaar sOthi valath-thuRaiyum, sudar-aazhiyum pallaaNdu
padaipOr-pukku-muzhangum, appaancha-sanniyamum pallaaNdE. (2)
The relationship between You and I should continue for thousands of years -
(literally You and we should live for thousands of years without parting);
Thousands of years to the mangai (Sri, Lakshmi) who is on Your right chest
(n^invala maarbinil). Long live Sudharshana azhwaan (disc) who resides on
your right hand. Long live paanchajanyaa (conch) who sounds in the beginning
of all Your battles.
3: vaazhaatpattu-n^inReer-uLLeerEl, vandhu maNNum manamum-koNmin,
koozhaat-pattu-n^inReer-gaLai, engaL kuzhuvinil-pukuthalottOm,
Ezhaat-kaalum pazhippilOm n^aangaL, iraak-katharvaazh,
ilangai paazhaaLaagap padai-poruthaanukkup paLLaaNdu kooRuthumE.
vaazhaatpattu-n^inReer - those who consider themselves as the slaves of the
Lord (dependent on the Lord), and who continue to do that uLLeerEl - if you
are there vandhu maNNum manamum-koNmin - come join us performing kainkaryam
for Him koozhaat-pattu-n^inReer-gaLai - those who are dependent on others
only for food engaL kuzhuvinil-pukuthalottOm - we will not allow them into
our own group (gOshti) Ezhaat-kaalum pazhippilOm n^aangaL - Who are we? We
have been performing kainkaryam for the past seven generations without any
sins iraak-katharvaazh ilangai - Lanka where the Raakshasaas lived
paazhaaLaagap padai-poruthaanukkup paLLaaNdu kooRuthumE - we sing paLLaaNdu
to Him who led the vaanara sEna and defeated the Lankans. (literally - we
sing paLLaaNdu to Him who laid waste to Lankha where the Raakshasaas live)
Our Azhwaar is not content with singing paLLaNNdu to the Lord by himself. He
wants all kinds of interested people in this world to join him in singing
paLLaNNdu to Him. He considers the people of this world to fall into three
categories - (1) those who are after wealth, (2) those who are after
kailvalyam and (3) those who do not care about experiencing Him. Azhwaar
asks the first two kinds of people to join him in singing paLLaaNdu to Him
in the next two paasurams. In this paasuram, he invites the people who are
already bhakthas.
4: Edun^ilaththil-iduvathan munnam-vandhu, engaL kuzhaam-pugundhu,
koodu-manam udaiyeer-gaL varampozhi, vandhu-ollaik-kooduminO,
naadum n^agaramum n^an-gaRiya, namO n^aaraayaNaaya-venRu,
paadu-manamudaip paththaruLLeer!, vandhu paLLaaNdu kooRuminE.
edu nilam - the state of being immersed in wordly pleasures Edun^ilaththil-
iduvathan munnam-vandhu - before being lost in wordly pleasures koodu-manam
udaiyeer-gaL - those who wish to (join our group) engaL kuzhaam-pugundhu -
become a part of our group varampozhi - cat aside that artificial limit
(varambu) vandhu-ollaik-kooduminO - (and) do so soon namO n^aaraayaNaaya-
venRu - paadu-manamudaip paththaruLLeer - those bhakthas (devotees) who want
to sing namO n^aaraayaNaaya naadum n^agaramum n^angu aRiya - so the people
of the world know the good in it vandhu paLLaaNdu kooRuminE - come sing
paLLaaNdu with us.
5: aNdak-kulaththukk adhi-pathiyaagi, asurariraak-kadarai,
iNdaik-kulaththai-eduththuk-kaLaindha, irudee kEsan-thanakku,
thoNdak-kulaththiluLLeer! vandhadi-thozhudu, aayira n^aamam solli,
paNdaik-kulaththaith-thavirndhu, paLLaaNdu pal-laayirath-thaaNdu-enminE.
andam - this earth aNdak-kulaththukk adhi-pathi - the adhipathi (Master) of
the people of this earth-- Sriman NaaraayaNaa asurar iraak-kadar - asuras
and rakshasas iNdai kulaththai - the kulam (dynasty) of the asuras and
rakshasas (iNdai kulam = iNdar +kulam) eduththu kaLaindha - destroyed irudee
kEsan - Hrishee-kEsan thoNdak-kulam - thoNdar + kulam vandhu adi thozhudu -
come and embrace the feet of Him paNdaik-kulaththaith-thavirndhu - cast
aside of the old habits
In this paasuram, Azhwar invites those people, whose primary concern is
wealth, to cast aside that habit and join him in singing paLLaaNdu to our
Lord. Azhwar asks the people to cast aside their concern for wealth and join
him in embracing the feet and sing paLLaaNdu to Hrishee-kEsa, the Lord of
the world, who destroyed the asuras and rakshasas.
6: endhai thandhai thandhai thandhai-tham mooth-thappan, Ezhpadikaal-
thodangi,
vandhu vazhi-vazhi-aat-saiginROm, thiruvONath-thiruvizhavil,
andhiyam pOdhil-ariyuruvaagi, ariyai-yazhiththavanai,
pandhanai-theerap pallaaNdu, pal-laayirath-thaaNdu-enRu paaduthamE.
This paasuram is said to be sung for the people who are addressed in the
third paasuram (vaazhaatpattu). In this paasuram, those bhakthas tell the
world their kainkaryam (service) to the Lord.
endhai thandhai thandhai thandhai-tham mooth-thappan - basically my father,
his father... Ezhpadikaal-thodangi - for the past seven (ezhu) generations
vandhu vazhi-vazhi-aat-saiginROm - we participate in the kainkaryam to the
Lord thiruvONath-thiruvizhavil - on the sacred day of thiruvOnam (sravana)
andhi ampOdhil - at the time of dusk ari uru aaki - the one who took the
form of a lion (Lord Narasimha) ariyai-yazhiththavanai - the one who
defeated the enemy (of Prahlaada) pandhanai-theerap paLLaaNdu - pal-
laayirath-thaaNdu enRu paaduthamE - let us sing paLLaaNdu to Him.
7: theeyiR-polikinRa sensudaraazhi, thikazh thiruch-chakkaraththin,
kOyil-poRiyaalE-oRRuNdu n^inRu, kudikudi-aat-seyginROm,
maayap porupadai-vaaNanai, aayirandhOLum pozhi-kuruthi paaya
suzhaRRiya-aazhi vallaanukkup, paLLaaNdu kooRuthumE.
This paasuram sings paLLaaNdu to Lord Krishna who killed Baanaasuran with
the chakram. theeyiR-polikinRa sensudaraazhi - the aazhi (chakram) that
glows more than the sun, agni etc. made of fire kOyil - temple, in this case
Azhwaar considers the chakram mark made on our arms during samaarshrayanam
as a temple in which chakrathaazhwaan resides. maayap porupadai-vaaNanai -
the one who performed a maya yudham (war), baaNaasuran aayiran thOLum pozhi
kurudhi paaya - such that his blood flowed as a river from his 1000
shoulders suzhaRRiya aazhi vallaanukku - the one who made the chakram
(literally, the one who used the chakram so as to...)
We (those who have the chakram mark on our arms, which is the temple where
chakrathaazhwaan resides) have been performing kainkaryam to emperumaan. Let
us do maNgalaasaasanam (basically, sing a pasuram on) on the one who used
Chakrathaazhwaan to kill baaNaasuran.
8: neyyidai n^allathOr-sORum, niyathamum-aththaaNich sEvakamum,
kaiyadaik-kaayum kazhuth-thukkup-pooNodu, kaa-dukkuk-kuNdalamum
meyyida n^allathOr saandhamum-thandhu, ennai-veLLuyiraakka-valla,
paiyudai n^aagap-pagaik-kodiyaanukku, paLLaaNdu kooRuvanE.
This paasuram is said to be sung for those who are addressed in the fifth
paasuram (aNdak kulathukku), those whose primary concern is wealth. Those
people thank the Lord for having provided them with wealth and also the
opportunity to do aththaaNi sEvakam to the Lord. neyyidai n^allathOr sORum,
kaiyyidai kaayum, kazhuth-thukku pooNodu, kaa-dukkukuNdalamum - basically
(gourmet) food, thamboolam, ornaments, meyyida n^allathOr saanthamum -
santhanam (sandalwood paste) that is applied on the body veLL uyir aakka
valla - one who made me into a saathveeka pai udai n^aakam pagai kodiyaan -
the one who has the enemy of the naagas (Garuda) on His flag
I will sing paLLaaNdu to the One who changed me (who was a samsaari) into a
saathveeka by giving the opportunity to perform aththaani sevakam, in
addition to giving me all that I wanted (ornaments, thamboolam etc.)
9: uduththuk-kaLaindha nin-peedhaka-vaadai-yuduththuk, kalaththa-thuNdu,
thoduththa thuzhaay-malar soodik-kaLaindhana, soodum-ith-thoNdar-gaLOm,
viduththa thisaik-karumam-thiruth-thith, thiruvONath-thiruvizhavil,
paduththa pain-^n^aagaNaip-paLLi-koNdaanukkup, paLLaaNdu kooRuthumE.
This paasuram is said to be sung for those who are addressed in
“Vaazhaatpattu” and “endhai thandhai”- i.e. those who were invited into the
group in the third paasurams, the bhakthas.
Oh Lord! We wear the pitambaram that was worn by you; we eat the food that
was presented to you (literally, we eat the remnants of the food that we
present you with); we wear the thuzhaay (thulasi) garlands that were worn by
you. We also carry out Your orders! We (who are your bhakthas-as described
in the above three lines) do maNgalaassasanam to You (who is resting on the
AdisEshaa) on the day of thiruvOnam.
10: en^n^aaL-emperumaan, un-danak-kadiyOm-enRezhuththup-patta van^n^aaLE,
adiyOngaL-adikkudil, veedupeRRu-uyndhathukaaN,
sen^n^aaL-thORRith, thiru-maduraiyuL silai-kunindu,
aindhalaiya pain-^n^aagath-thalai-paayn-dhavanE!, unnaip-paLLaaNdu
kooRuthumE.
This paasuram celebrates the kindness of our Lord! This paasuram is said to
be sung by the people (kaivalyaarthis) who are invited by our Azhwar in the
4th paasuram (Edu nilaththil), and who expressed their change in the 7th
paasuram (Theeyir polikinra).
Oh Lord! from the day on which we surrendered to You, everything associated
with us has been blessed with good times. We do maNgalaassasanam to You who
was born on a good day and who bent the bow in vada Madura (dhanuryaagam in
Krishnaavathaaram) and who danced on the heads of the five-headed serpent
(kaliya).
11: alvazhak-konRumillaa, aNikOttiyar-kOn,
abimaana-thungan selvanaip-pOlath, thirumaalE! naanum-unakkup-pazhavadiyEn,
nalvagai-yaal n^amO-n^aaraayaNaa-venRu, naamam pala-paravi,
pal-vagai-yaalum pavith-thiranE!, unnaip-paLLaaNdu kooRuvanE. (2)
This paasuram is said to be sung by the aishvaryaadhees who are invited by
our Azhwar in the 5th paasuram (aNdak kulaththukku), and who expressed their
change in the 8th paasuram (neyyidai).
Sriya pathi! I have become your devotee judt like Selva Nambi, the leader of
the thirukkOshtiyoor (who is abhimaanathungan, one who is held high because
of his love for the daasaas of the Lord); Oh Pavitra! (pal-vagai-yaalum
pavith-thiranE, one who is pure in all respects) I will do maNgalaassasanam
by chanting your names and by singing namO NaaraayaNaa.
12: pallaaNdenRu pavith-thiranai, paramEttiyai, saarNGgam-ennum
villaaNdaan-thannai, villipuththoor vishnu-chiththan virumbiya-sol,
nallaaNdenRu-n^avinR-uraippaar, namO-n^aaraayaNaaya-venRu,
pallaaNdum-paramaath-manai ,soozhn-dhirundh-Eththuvar-pallaaNdE. (2)
This is the phala sruthi paasuram. It is the tradition for the last paasuram
in a decade to elaborate on the benefits of reciting (not the right
equivalent English word, in Tamil it is anusandhiththal) the paasurams of
the decade.
Those who recite thirupaLLaaNdu ((that was sung by Periya Azhwaar with great
joy starting with paLLaaNdu to the pure One who lives in Paramapadam
(paramEshti- one who lives in Paramapadam)) with joy will attain the state
of being close to Sriman NaaraayaNaa (in paramapadam) and doing
maNgalaassasanam to Him eternally.
திரு பல்லாண்டு
Thiru Pallandu
1** பல்லாண்டு பல்லாண்டு பல்லாயிரத்து ஆண்டு ,
பலகோடி நூறாயிரம் ,
மல்லாண்ட திண் தோள் மணிவண்ணா உன் சேவடி செவ்விய திருகாப்பு !
Pasuram -1
Pallandu Pallandu Pallayirathandu,
Palakodi noorayiram ,
Mallanda thinthol manivanna ,
Vun sevadi sevee thirukappu!
For several years, several more years,for several thousands of years and for crores of lakhs of years,
The strong shouldered blue hued victor of wrestlers ,
May your reddish sacred feet be well protected .
2**அடியோமோடும் நின்னோடும் பிரிவின்றி ஆயிரம் பல்லாண்டு ,
வடிவாய் உன் வலமார்பில் வாழ்கின்ற மங்கையும் பல்லாண்டு ,
வடிவார் சோதி வலதுறையும் சுடராழியும் பல்லாண்டு
படைபோர்க்குக் முழங்கும் அப்பஞ்சசனியமும் பல்லாண்டே !
Pasuram 2.
Adiyomodum ninodum privindri aayiram pallandu,
Vadivai nin valarmarbhinil vazhkindra mangaiyum pallandu,
Vadivaar jothivalathuraiyum soodarazhiyum pallandu,
Padai porikku muzhangum app panjya sanniyamum pallande!
We the devout followers of you , Swamy , hope and pray that we be inseparable for several thousands of years ,
And that Mahalakshmi who has added lustre to your sacred self by residing permanently on the right side of your chest , continues reside there in for several thousands of years ,
That the bright and glowing chakra [disc]held in your sacred right hand and that conch known as pancha sannium that roars in wars continues to be held in your hands for several thousands of years.
Introduction to third, fourth and fifth Pasurams,
In the 3rd, 4th and 5 th pasurums Periyaazhwar invites three types of devotees to support him in his endeavour to sing Bhagwan's praises,so as to enable him to share his enthusiasm and to enlarge devotion to Narayana to as many persons as possible and thus deepen his satisfaction in his spiritual experience and servitude to Bhagwan.
The following are the three types of devotees who have been recognised and classified in the much earlier and sacred religious text --Bhagwad Gita.
The first type of persons are those whose devotion to Bhagwan is solely for acquiring wealth.
The second type of devotees are such persons who aim to free their atmas from recurring cycle of birth and death and reach Kaivalyam or self satisfying bliss.
The third type of devotees are those who ceaselessly endeavour to attain parama padam or the sacred feet of the original cause of the universe and hope to be constantly at his service.
Pasuram 3
In this pasuram Periyaazhwar invites the third type of devotees.
Vazhapattu ninreerul yeere'l vandhu mannum mannamum konnmin ,
Koozhatpattu ninneergalai yengal khuzhuvinil pughudal vottom,
Yezhaat kalum pazhippilom nangal irrakathar vaazh illangai ,
Paazhaallagup padai poruthannuku pallandu koorudhume!
All of you ,who are firm and determined in your ceaseless devotion to reach the sacred feet of one who is the cause of life and have resolved to be in servitude to him for eternity ,kindly participate whole heartedly in the on going festival of the deity by inaugurating it, by fetching fragrant soil.
We, who spend our lives serving Bhagwan,will not allow all such persons who have enslaved themselves to outsiders in order to satisfy their material wants and greed.
Our honour and prestige rests in the fact that in seven generations preceding us we have no stain attached to our name nor was our character in disrepute.
Let us all pray together that Bhagwan who annihilated all the rakshas living in Lanka , with the help of his army, retains his auspiciousness for years to come and that his sacred feet is protected for crores of lakhs of years .
Pasuram -4
In this pasuram peryaazhwar invites the second type of devotees.
Yedunillathil iduvathan munnam vandhu yengal kuzhaam pugundu,
Koodu manamudaieergal vaampozhi vanthollai koodumino,
Naadu nagaramum nangariya Namo Narayana yendru ,
Paadum manamudai patharooleer! Vandhu Pallandu koorumeeno!
Before your efforts to reach the self satisfying land of no return --Kaivalyam, fructifies by separating the cream like atma from the mortal body ,
Make haste to join our group of devotees and then announce to the country and the cities the good tidings and auspicious benefits that you would be in receipt of by chanting Namo Narayana , along with the devotees.
And also pray for Bhagwan's reign to continue for several crores of centuries without a break
Pasuram--5.
In this pasuran peryazwar invites the first type of devote to join his group.
Anda kulathiku adhipadhiyagi asurar irakkatharai,
Indai kulathu Yeduthu kalaindhu irudikesan thanakku,
Thondai kulathil ulleer!vandhu adithozhudu aayiram namam solli,
Pandai kulathai thavirthu pallandu pallayirathaandu yenmino
All those persons who are aspiring for wealth and therefore meditating constantly on Hrishikesa , the Lord of universe who is the destroyer of enemies , demons and rakshas,
Discard this materialistic pursuit of yours and join the devotees who are at all times worshipping his sacred feet and chant his thousand names along with us and gain spiritual wealth,
And pray that Bhagwan's sacred feet be well protected for several years, nay for several thousands of years and for crores of lakhs of years.
Pasuram --6
Yendai thandai thandai thandaithum moothappan yezhpadikaal thodangi,
Vandhu vazhi vazhiyat seiginrom thiruvona thiruvizhavil,
Andhium podhil Harivuruvagi hariyai pazhithavanai ,
Panthanai theera Pallandu pallayirathu aandu yendru paduthume.
[In this pasuram the third type of devotees whose aim is to reach Bhagwans residence and to serve him till eternity , give the following reply to peryaazhwar's invitation to join his devotional group.]
For the past seven generations which comprises of my father, his father, my grand father's father, my great grand father and his father and grand father have been serving Bhagwan.
We will sing and pray that Narsimha who destroyed Hiranyakasupu in the dusk of the sacred day of Thiruvonam , be well protected for many years and many thousands of years to come and for crores of lakhs of years to come .
Pasuram --7
Thee ir poligindra sensudar aazhi thigazh, thiruchakrathin,
Koyir Pori yaale ottrundu nindru kudi kudiyaat seigindrom,
Mayaporupadai vaananai aayirantholum pozhi karudhi,
Paya kazhatri vaazhi vallanikku pallandu korudhume
[This Pasuram refers to change of heart of those seeking self enjoyment of atma to servitude to Bhagwan's feet]
Now we have emblazoned our shoulders with help of the smouldering chakra symbol and thus bear his Sudarshana chakra's brilliance which is more radiant than fire and is deep red in hue.
And our entire family is serving the conqueror -Sri Krishna ,who annihilated the thousand shouldered wicked Vanasuran ,by whirling and aiming his chakra ,making that asuras blood gush out and flow rapidly.
And we will sing Bhagwan's praises and pray for the protection of his sacred feet for crores of lakhs of years .
Pasuram--8
[In this pasuram the first type of devotees relate how they are serving bhagwan after enjoying the wealth bestowed by Swami on them ]
Neiyedai nallodhor sorum niyadhamum thanni sevagamum
Kai yadai kaayum khazhuthukku poonodu kadhukku kundalamum ,
Mei yida nallodhor saanthamum thandu yennai velluyirakavalla ,
Pai yudai nagapagai kodiyanukku pallandu kooruvene!
O Swamy! You bestowed upon us large quantities of rice and ghee in equal measures and blessed us daily from the place of your repose,
You also gave us betel leaf and arcenut as well as ornaments to be worn , like chains for the neck and bracelets to adorn the hand, and big ear rings for the ears.You also gave special and high quality sandal wood paste to smear on our bodies as desired by us.
You also made pure satvic knowledge to flow upon householders like us.
One who has the arch enemy of cobra ]in his flag , i pray that your sacred self and feet be well protected for several crores of lakhs of years to come.
Note : Arch enemy of serpent cobra is garuda the white crested eagle the vehicle of Maha vishnu
Pasuram--9
Uduthu kalaindhu nin peedhagavadai udduthu kalanthundu ,
Thodutha thuzhai malar choodi kalaindhana choodumith thondargalom,
Viddutha disai karuman thiruthi thiruvona thiruvizhavil ,
Padutha painnaganai palli kondanukku korudhume!
[This pasuram is sung by gyani's the third type of devotees]
We wear the golden yellow vastras [garments] known as Pithambaram , worn and discarded by you
We eat that which has been partaken and left over by you and adorn ourselves with the discarded garland of fragrant flowers which have adorned you first .
Though we have performed all such duties as directed by you but are still dissatisfied
Fear grips us for the safety of your beautiful form reclining on the serpent Adisesha and therefore pray on Thiruvonam , the star on the day of your birth, that your sacred self and feet be well protected for crores of years to come .
Pasuram --10
Yennalum peruman undran kadio menrezhudhapatta ,
Annalle adiyongkaladi kudil veedu petru undhakaan '
Sennaal thotri thiru madurai ut silai kunithu inthalai ,
Paindhavane unnai Pallandu koovudhume!
[The kaivalya devotees , the second type of devotees admit to thier reformation ]
O Swamy, the day we surrendered to your sacred feet that day itself we and our families were freed from the quest of self enjoyment --kaivalyam
You apperaed on the day of Rohini star [asSri Krishna ]in Mathura and bent and broke the bow in Kamsa's arsenal.
You also jumped on to the head of five hooded serpent ,
We pray that your sacred feet is well protected for several crores of lakhs of years .
Pasuram --11
Alvazhaikku vondrumilla anni kotiyur abhimana thungan,
Selvanai pol thirumale nanum unnakku pazhavadiyon,
Nal vagaiyaal Namo Narayana namum pala paravee,
Palvagaiyulum pavithrane ! unnai Pallandu kooruvene!
[in this pasuram all those persons who were praying only for gaining wealth tell their reformation]
'O 'bhagwan, 'Selva nambi' the leader of all inhabitants of Thirukotiyur , a place that has not witnessed any injustice , is brimming with the pride of being a Srivaishnavaite and feels honoured at being your slave.
Similarily i too have enslaved myself to you.
O infinetly pure Bhagwan, i shall chant Namo narayana and also recite all your sacred names and slokas and reap good merits here after,
I will also pray that your sacred feet is well protected for several crores of lakhs of years.
**12 பல்லாண்டுஎன்று பவித்திரனை ப் பரமேட்டியை ச் சார்ங்கமென்னும் ,
வில்லாண்டான் தன்னை ,
வில்லிபுத்தூர் விட்டு சித்தன் விரும்பிய சொல் ,நல்லாண்டென்று நவின்றுரைப்பார் ,
நமோநாராயணவென்று பல்லாண்டு பரமாத்மனை ச் சூழ்ந்திருந் தேத்துவார் பல்லாண்டே !
12--Pallandu endra pavithranai parametiyai saranga yennum villandaan thanai Villiputhur Vitu Chithan virumbia so ,
Nallandaan yedru navindru oraipar ,
Namo Narayana endru pallandu Paramathmanai choozdu thethuvar , Pallande!
This pasurum relates the benifit of reciting all the above 12 pasurums
Meaning--The sacred Bhagwan the Resident of Paramapadam[Vaikuntum] who is the Bhagwan who possesses the bow Saranga , has His auspicious qualities enumerated in the hymn Pallandu by Vishnu Chittar[Peraizhwar], the resident of Sri Valli Puthur.
Periazhwar has written these pasurums owing to his compassion towards us all .
All those who recite the above pasurum anad chant Namo Narayana with the belief that good days have dawned upon us will reach the abode of Paramatma The One and only atma and worship Him there by reciting His sacred names and also pray that His sacred feet is protected for crores of lakhs of years to come.
THirupallandu Text
1.Pallandu , pallandu pallayirathaandu ,
Pala kodi noorayiram ,
Mallanda thin thol manivaNNa , un ,
SEvadi chevvi thirukappu.
Oh Lord who is of the colour of emerald gem ,
Who with his powerful shoulders won over the wrestlers,
May the prettiness of your divine red feet be protected,
For many years, many years , for many thousands of years ,
For several crores of thousand years .
2.Adiyomodum ninnodum pirivindri aayiram pallandu ,
Vadivaai nin vala mabinil vaazhkindra mangayum pallandu ,
Vadivaar jothi valathurayum chuddar aazhiyum pallandu,
Pada por pukku muzhangum aa panchajanyamum pallande
Without parting let us who are your slaves stay along with you for several years ,
Let the lady who is pretty and who stays on right side of your chest be there for several years ,
Let the divine wheel held in your right hands which gives out lustrous light be there for several years,
And let the Conch Panchajanya that booms when entering the battle field , be there for several years.
3.Vaazh aatpattu nindreer ulleerel vandhu mannum manamum kol min,
Koozhatpattu nidrergalai yengal kuzhuvinil puguthal ottom,
Ezhat kalum pazhippilom naangal , rakkathar vaazh lankai ,
Paazh all aga padai poruthanukku pallandu kooruthume.
If you are standing in the control of the lord come and accept the mud and incense,
But if you are standing as a slave for only food, we would not accept you in our group,
Because for twenty one generations we did not have any stain and we sing , “many more divine years,”
For very many years more to the Lord who destroyed the Lanka occupied by Rakshasas.
4.Yedu nilathil iduvathan munnam vandhu yengal kuzhaam pugundhu ,
Koodu manam udayeerkal varambu ozhi vanthollai koodumino ,
Nadum Nagaramum nanu ariya Namo Narayanaya endru,
Padu manamudai patharuller, Vandhu pallandu koorumine .
Those who are interested to join our group , before you are put in the cremation ground ,
Please come and enter our group and join us quickly before crossing the limit ,
And let those who have devotion among you recite “Om Namo Narayanaya”
So that the villages and cities do understand it properly and sing “Many more divine u years”
5.Anda kulathirkku adhipathiyaagi asurar rakkatharai ,
Indai kulathai yeduthi kalaintha irudee kesan thanakku,
Thondu kulathil ulleer , vandhu aadi thozhuthu , aayiram namam solli,
Pandai kulathai thavirnthu pallandu pallayirathandu yenmine.
5.The Lord Rishikesa became the lord of several worlds and completely,
Destroyed the crowds of clan of Auras and Rakshasas and you ,
Are in the clan who do service to him and so please come , salute , dance,
And chant his thousand names avoiding your old habit of leaving him after seeking ,
And then say to him “Several years and several thousands of years.”
6.Yenthai thanthai thanthai thanthai tham moothappan ezhu padikaal thodangi,
Vanthu vazhi vazhi aat cheikindrom , thiruona thiruvizhavil,
Anthiyam pothil ari uruvaagi ariyai azhithavanai ,
Pandhanai theera pallandu pallayirathandu endru paduthume ,
The seven generations of me, my father, his father , his father , his father,
And his father and grand father have come from one path to the next,
So that we can do service and sing “Several years and several thousand years “,
To relieve him for killing his enemy after taking the form of a lion,
On the festival day of Thiruonam at the time of the dusk.
7.THeeyil polikindra chenchudar aazhi thigazh thiru chakarathin,
Koyil poriyaale oththundu nindru kudi kudi aat cheigindrom,
Maya porupadai vaaNanai aayiram tholum pozhu kuruthi,
Paya chuzhathiya aazhi vallanukku pallandu kooruthume
7.BY the unified luster of the place of the divine wheel which gives out red light ,
Which is greater than fire, for several generations we have come for doing service to,
The powerful God who held the divine wheel , which rotated and caused ,
Blood to pour out from the thousand shoulders of Bana,
Who came for fighting with aid of illusion, and we sing “several years” to him.
8.Neyyidai nallathor chorum niyathamum athani sevagamum,
Kai adaikayum , Kazhuthukku poonodu , kathukku kundalamum,
Meyyida nallathor santhamum thanthu yennai velluyir aakka valla ,
Payyudai naga pagai kodiyaanukku pallandu kooruvane .
That God gave me high quality food with ghee , several constant assistances,
Betel leaves and nuts from his divine hands apart from ornament for the neck,
Golden globes for the ears and very good quality sandal paste to apply on my body,
So that I would become a good being and I wish “several years” to him,
Who has on his flag Garuda who is the enemy of the hooded serpent.
9.Uduthu kalaintha nin peethaka AAdai uduthu ,Kalathathu undu ,
Thodutha thuzhaai malar choodi kalainthana choodum ithondarkalom ,
Vidutha disai karumam thiruthi Thiruona vizhavil ,
Padutha painnaganai palli kondanukku pallandu kooruthume
Wearing the yellow silk apparel that you wore and removed , eating food left by you .
Wearing the Thulasi garland which was once worn by you is done by your slaves like us,
And all these actions which are practiced everywhere are well completed by you ,
Who takes rest on bed of Adhi sesha who lies sown with his hoods ,
On the festival day of Thiruonam and we sing “several years”.
10.Yen naal yem peruman undhanukku adiyom endru yezhuthu patta ,
Annale adiyongal adi kudil veedu pethru uinthathu kaan,
Sennal thoththi thirumadurayul silai kunithu iynythalaya ,
Pai naga thalai painthavane unnai pallandu kooruthume.
When on that day on which we wrote and told you, “Oh Lord we are your slaves”,
From that day all the people of our home who are serving you , got freed and got uplifted,
And from that good day you appeared in Mathura and broke the bow of Kamsa ,
And from the day you jumped on the head of serpent with five hoods and danced,
We were telling you “Several years.”
11. Avvazhakku ondrum illaa ani kottiyar kon abhimana thungan,
Selvanai pola thiru male , Naanun unakku pazhavadien,
Nal vagayaal namo narayana endru naamam pala paravi,
Pal vakayaalum pavithrane, Unnai pallandu kooruvane.
Oh Lord Narayana , like the selva Nambi who does not have any bad character ,
Who is the lord of Thirukoshtiyur which is the gem of this world ,
And who is immersed in the thought that he is the servant of the lord,
I am also your old servant , Oh Lord who is divinely pure in many ways ,
And I would chant “Om namo Naryanaya” in the very proper way ,
And also would chant several of your names and I would say “several years” to you.
12.Pallandendru pavithranai paramettiyai sarngam yenum,
Villandaan thanai , villi puthur vittu chithan virumbiya sol,
Nallandendru navindru uraippar Namo Narayanaya endru ,
Pallandum paramathmanai choozhnthirunthu yethuvar pallande.
The Vishnu Chitha of Thiruvilliputhur who wrote these words about,
The divinely pure one , the lord who resides in the divine abode ,
And the lord who wielded the bow called Saranga
Wanted auspiciousness to happen forever to those who chant
These without any break for a very long time and that good time would surround
Those who chant “Om Namo Narayanaya” and keep on praising him for a very long time.
kartik_raju
Very useful sir! It would be very blessed to have word to word meaning of all the 4000 verses (but can't read tamil script). Please help.
ReplyDelete